コラム
カンテの基礎知識
第19回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-19
血の婚礼(19)2幕1場 その4
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ19回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の2幕1場その4です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
CRIADA.- Es la gente. Vienen lejos todavia.
LEONARDO.- (Levantandose.) La novia llevara una corona grande,
?no? No debia ser tan grande. Un poco mas pequena le sentaria mejor.
?Y trajo ya el novio el azahar que se tiene que poner en el pecho?
NOVIA.- (Apareciendo todavia en enaguas
y con la corona de azahar puesta.) Lo trajo.
CRIADA.- (Fuerte.) No salgas asi.
NOVIA.- ?Que mas da? (Seria.)
?Por que preguntas si trajeron el azahar? ?Llevas intencion?
LEONARDO.- Ninguna. ?Que intencion iba a tener?
(Acercandose.) Tu, que me conoces, sabes que no la llevo.
Dimelo. ?Quien he sido yo para ti?
Abre y refresca tu recuerdo.
Pero dos bueyes y una mala choza son casi nada.
Esa es la espina.
NOVIA.- ?A que vienes?
LEONARDO.- A ver tu casamiento.
NOVIA.- !Tambien yo vi el tuyo!
LEONARDO.- Amarrado por ti, hecho con tus dos manos.
A mi me pueden matar, pero no me pueden escupir.
Y la plata, que brilla tanto, escupe algunas veces.
NOVIA.- !Mentira!
LEONARDO.- No quiero hablar,
porque soy hombre de sangre
y no quiero que todos estos cerros oigan mis voces.
NOVIA.- Las mias serian mas fuertes.
CRIADA.- Estas palabras no pueden seguir.
Tu no tienes que hablar de lo pasado.
(La CRIADA mira a las puertas presa de inquietud.)
NOVIA.- Tiene razon. Yo no debo hablarte siquiera.
Pero se me calienta el alma de que vengas a verme
y atisbar mi boda y preguntes con intencion por el azahar.
Vete y espera a tu mujer en la puerta.
LEONARDO.- ?Es que tu y yo no podemos hablar?
CRIADA.- (Con rabia.) No; no podeis hablar.
LEONARDO.- Despues de mi casamiento he pensado
noche y dia de quienera la culpa,
y cada vez que pienso sale una culpa nueva que se come a la otra;
!pero siempre hay culpa!
NOVIA.- Un hombre con su caballo sabe mucho
y puede mucho para poder estrujar
a una muchacha metida en un desierto.
Pero yo tengo orgullo. Por eso me caso.
Y me encerrare con mi marido, a quien tengo que querer
por encima de todo.
LEONARDO.- El orgullo no te servira de nada. (Se acerca.)
NOVIA.- !No te acerques!
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
CRIADA.- Es la gente. Vienen lejos todavia.
お手伝いさん 他の人たちは、まだ遠くにいます。
<解説>原文では2つの文章になっていますが、意味はこういうことなんです。
日本語にした場合、1つの文章にまとめたほうがわかりやすいですよね。
こういうのも、スペイン語と日本語では、よくある違いだと思います。
LEONARDO.- (Levantandose.) La novia llevara una corona grande, ?no?
No debia ser tan grande. Un poco mas pequena le sentaria mejor.
?Y trajo ya el novio el azahar que se tiene que poner en el pecho?
レオナルド (立ち上がって)
花嫁は大きな王冠をかぶるんでしょう?違う?
あんなに大きいはずじゃなかった。もう少し小さい方が彼女に似合う。
花婿は胸につけるオレンジの花を持ってきた?
NOVIA.- (Apareciendo todavia en enaguas
y con la corona de azahar puesta.) Lo trajo.
花嫁 (ペチコート姿でオレンジの花輪をつけたまま登場)。
持ってきているわ。
CRIADA.- (Fuerte.) No salgas asi.
お手伝いさん (強い口調で)出てきちゃだめです。
NOVIA.- ?Que mas da? (Seria.)
花嫁 なんで? (真剣な顔で)
?Por que preguntas si trajeron el azahar?
?Llevas intencion?
なんでオレンジの花を持ってきたか聞いたの?
なにか意図があって聞いたの?
LEONARDO.- Ninguna.
レオナルド 別に
?Que intencion iba a tener?
どんな意図があるっていうんだ。
(Acercandose.)
(近寄って)
Tu, que me conoces, sabes que no la llevo.
お前、俺のことわかってるだろ。意図なんかないって知ってるよな。
Dimelo.
言えよ。
?Quien he sido yo para ti?
俺はお前にとってどんな存在だったんだ。
Abre y refresca tu recuerdo.
記憶の扉を開いて、再確認してみろよ。
<解説>Abre y refresca tu recuerdoを
直訳すると、君の記憶を開けて、再度新鮮にしなよ。という意味です。
日本語では記憶を開けるという言い方はしないので、扉を追加しました。
Pero dos bueyes y una mala choza son casi nada. Esa es la espina.
でも、2頭の牛とそまつな小屋じゃ、なにもないようなもんだ。
それが、心にひっかっかっている。
<解説>espinaはトゲのことなんですが、この場合、
なにか心に引っかかっているトゲのようなものを表しています。
NOVIA.- ?A que vienes?
花嫁 何で来たのよ?
LEONARDO.- A ver tu casamiento.
レオナルド お前の結婚式を見るためにだよ。
NOVIA.- !Tambien yo vi el tuyo!
花嫁 私もあなたの結婚式を見たわ。
LEONARDO.- Amarrado por ti, hecho con tus dos manos.
A mi me pueden matar, pero no me pueden escupir.
レオナルド 俺はお前のその両手で縛られたんだ。
俺を殺すことはできても、馬鹿にすることはできないよ。
<解説>escupirは直訳すると 唾を吐きかけること なんですが、
馬鹿にすると訳す方が自然だと思います。
Y la plata, que brilla tanto, escupe algunas veces.
そして、あれほど輝いている銀も、時には馬鹿にされることがあるんだ。
NOVIA.- !Mentira!
花嫁 嘘よ
LEONARDO.- No quiero hablar, porque soy hombre de sangre
y no quiero que todos estos cerros oigan mis voces.
レオナルド 話したくない。なぜなら私は血を分けた男であり、
この山々のすべてに私の声を聞かせたくないからだ。
NOVIA.- Las mias serian mas fuertes.
花嫁 私の声はもっと大きいでしょうね。
CRIADA.- Estas palabras no pueden seguir.
Tu no tienes que hablar de lo pasado.
(La CRIADA mira a las puertas presa de inquietud.)
お手伝いさん これ以上この会話を続けることはできません。
過去について話す必要はないんです。
(お手伝いさんは恐る恐るドアを開けた。)
NOVIA.- Tiene razon.
花嫁 そうね
Yo no debo hablarte siquiera.
私はあなたと話すことさえしてはいけない。
Pero se me calienta el alma de que vengas a verme
y atisbar mi boda y preguntes con intencion por el azahar.
でも、私に会いに来て、私の結婚式のことを心配して、
わざわざオレンジの花を頼んでくれるなんて、心が温まるわ。
Vete y espera a tu mujer en la puerta.
もう出て行って、そして玄関であなたの奥さんを待っていて。
LEONARDO.- ?Es que tu y yo no podemos hablar?
レオナルド なんでお前と話せないんだ?
CRIADA.- (Con rabia.) No; no podeis hablar.
お手伝いさん (怒って)だめです。話してはいけません。
LEONARDO.- Despues de mi casamiento he pensado
noche y dia de quien era la culpa,
y cada vez que pienso sale una culpa nueva
que se come a la otra; !pero siempre hay culpa!
レオナルド 俺が結婚した後、誰のせいなのか日夜考えたが、
考えるたびに新たな理由が浮かび上がり、また別の理由を蝕んでいく!
でも罪の意識は常にあるんだ!
NOVIA.- Un hombre con su caballo sabe mucho
y puede mucho para poder estrujar a una muchacha metida
en un desierto.
花嫁 馬に乗った男は、砂漠で立ち往生している少女をつれ出すには、
あまりにも多くのことを知り、あまりにも多くのことができすぎるの。
Pero yo tengo orgullo. Por eso me caso.
Y me encerrare con mi marido,
a quien tengo que querer por encima de todo.
でも、私にはプライドがあるの。だから結婚するんです。
そして、何よりも愛さなくてはならない夫のもとに閉じこもるんです。
LEONARDO.- El orgullo no te servira de nada. (Se acerca.)
レオナルド プライドなんて、なんの役にも立たないよ。(近寄って)
NOVIA.- !No te acerques!
花嫁 そばに来ないで。
<<まとめ>>
婚礼の朝。
まだ朝日も昇っていないのに花嫁の家にやってきてしまった元彼レオナルド君。
最初はお手伝いさんとだけ話していたのに、
たまらずに奥にいた花嫁が出てきてしまいました。
この二人の会話を聞いていると、花嫁はなんとかふっきろうとしているのに、
レオナルド君はどうやら未練たらたら、、、? みたいですね。
、、、それでも結婚式は始まってしまいます。
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。
血の婚礼(19)2幕1場 その4
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ19回目、今回は戯曲<血の婚礼>の2幕1場その4です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
CRIADA.- Es la gente. Vienen lejos todavia.
LEONARDO.- (Levantandose.) La novia llevara una corona grande,?no? No debia ser tan grande. Un poco mas pequena le sentaria mejor.?Y trajo ya el novio el azahar que se tiene que poner en el pecho?
NOVIA.- (Apareciendo todavia en enaguas y con la corona de azahar puesta.) Lo trajo.
CRIADA.- (Fuerte.) No salgas asi.
NOVIA.- ?Que mas da? (Seria.) ?Por que preguntas si trajeron el azahar? ?Llevas intencion?
LEONARDO.- Ninguna. ?Que intencion iba a tener? (Acercandose.) Tu, que me conoces, sabes que no la llevo. Dimelo. ?Quien he sido yo para ti?
Abre y refresca tu recuerdo. Pero dos bueyes y una mala choza son casi nada. Esa es la espina.
NOVIA.- ?A que vienes?
LEONARDO.- A ver tu casamiento.
NOVIA.- !Tambien yo vi el tuyo!
LEONARDO.- Amarrado por ti, hecho con tus dos manos. A mi me pueden matar, pero no me pueden escupir. Y la plata, que brilla tanto, escupe algunas veces.
NOVIA.- !Mentira!
LEONARDO.- No quiero hablar, porque soy hombre de sangre y no quiero que todos estos cerros oigan mis voces.
NOVIA.- Las mias serian mas fuertes.
CRIADA.- Estas palabras no pueden seguir. Tu no tienes que hablar de lo pasado.
(La CRIADA mira a las puertas presa de inquietud.)
NOVIA.- Tiene razon. Yo no debo hablarte siquiera. Pero se me calienta el alma de que vengas a verme y atisbar mi boda y preguntes con intencion por el azahar. Vete y espera a tu mujer en la puerta.
LEONARDO.- ?Es que tu y yo no podemos hablar?
CRIADA.- (Con rabia.) No; no podeis hablar.
LEONARDO.- Despues de mi casamiento he pensado noche y dia de quienera la culpa,y cada vez que pienso sale una culpa nueva que se come a la otra; !pero siempre hay culpa!
NOVIA.- Un hombre con su caballo sabe mucho y puede mucho para poder estrujar a una muchacha metida en un desierto. Pero yo tengo orgullo. Por eso me caso. Y me encerrare con mi marido, a quien tengo que querer por encima de todo.
LEONARDO.- El orgullo no te servira de nada. (Se acerca.)
NOVIA.- !No te acerques!
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
CRIADA.- Es la gente. Vienen lejos todavia.
お手伝いさん 他の人たちは、まだ遠くにいます。
<解説>原文では2つの文章になっていますが、意味はこういうことなんです。日本語にした場合、1つの文章にまとめたほうがわかりやすいですよね。こういうのも、スペイン語と日本語では、よくある違いだと思います。
LEONARDO.- (Levantandose.) La novia llevara una corona grande, ?no?No debia ser tan grande. Un poco mas pequena le sentaria mejor. ?Y trajo ya el novio el azahar que se tiene que poner en el pecho?
レオナルド (立ち上がって)花嫁は大きな王冠をかぶるんでしょう?違う?あんなに大きいはずじゃなかった。もう少し小さい方が彼女に似合う。花婿は胸につけるオレンジの花を持ってきた?
NOVIA.- (Apareciendo todavia en enaguas y con la corona de azahar puesta.) Lo trajo.
花嫁 (ペチコート姿でオレンジの花輪をつけたまま登場)。 持ってきているわ。
CRIADA.- (Fuerte.) No salgas asi.
お手伝いさん (強い口調で)出てきちゃだめです。
NOVIA.- ?Que mas da? (Seria.)
花嫁 なんで? (真剣な顔で)
?Por que preguntas si trajeron el azahar? ?Llevas intencion?
なんでオレンジの花を持ってきたか聞いたの?なにか意図があって聞いたの?
LEONARDO.- Ninguna.
レオナルド 別に
?Que intencion iba a tener?
どんな意図があるっていうんだ。
(Acercandose.)
(近寄って)
Tu, que me conoces, sabes que no la llevo.
お前、俺のことわかってるだろ。意図なんかないって知ってるよな。
Dimelo.
言えよ。
?Quien he sido yo para ti?
俺はお前にとってどんな存在だったんだ。
Abre y refresca tu recuerdo.
記憶の扉を開いて、再確認してみろよ。
<解説>Abre y refresca tu recuerdoを直訳すると、君の記憶を開けて、再度新鮮にしなよ。という意味です。日本語では記憶を開けるという言い方はしないので、扉を追加しました。
Pero dos bueyes y una mala choza son casi nada. Esa es la espina.
でも、2頭の牛とそまつな小屋じゃ、なにもないようなもんだ。それが、心にひっかっかっている。
<解説>espinaはトゲのことなんですが、この場合、
なにか心に引っかかっているトゲのようなものを表しています。
NOVIA.- ?A que vienes?
花嫁 何で来たのよ?
LEONARDO.- A ver tu casamiento.
レオナルド お前の結婚式を見るためにだよ。
NOVIA.- !Tambien yo vi el tuyo!
花嫁 私もあなたの結婚式を見たわ。
LEONARDO.- Amarrado por ti, hecho con tus dos manos.A mi me pueden matar, pero no me pueden escupir.
レオナルド 俺はお前のその両手で縛られたんだ。俺を殺すことはできても、馬鹿にすることはできないよ。
<解説>escupirは直訳すると 唾を吐きかけること なんですが、馬鹿にすると訳す方が自然だと思います。
Y la plata, que brilla tanto, escupe algunas veces.
そして、あれほど輝いている銀も、時には馬鹿にされることがあるんだ。
NOVIA.- !Mentira!
花嫁 嘘よ
LEONARDO.- No quiero hablar, porque soy hombre de sangre y no quiero que todos estos cerros oigan mis voces.
レオナルド 話したくない。なぜなら私は血を分けた男であり、この山々のすべてに私の声を聞かせたくないからだ。
NOVIA.- Las mias serian mas fuertes.
花嫁 私の声はもっと大きいでしょうね。
CRIADA.- Estas palabras no pueden seguir. Tu no tienes que hablar de lo pasado. (La CRIADA mira a las puertas presa de inquietud.)
お手伝いさん これ以上この会話を続けることはできません。過去について話す必要はないんです。(お手伝いさんは恐る恐るドアを開けた。)
NOVIA.- Tiene razon.
花嫁 そうね
Yo no debo hablarte siquiera.
私はあなたと話すことさえしてはいけない。
Pero se me calienta el alma de que vengas a verme y atisbar mi boda y preguntes con intencion por el azahar.
でも、私に会いに来て、私の結婚式のことを心配して、わざわざオレンジの花を頼んでくれるなんて、心が温まるわ。
Vete y espera a tu mujer en la puerta.
もう出て行って、そして玄関であなたの奥さんを待っていて。
LEONARDO.- ?Es que tu y yo no podemos hablar?
レオナルド なんでお前と話せないんだ?
CRIADA.- (Con rabia.) No; no podeis hablar.
お手伝いさん (怒って)だめです。話してはいけません。
LEONARDO.- Despues de mi casamiento he pensado noche y dia de quien era la culpa, y cada vez que pienso sale una culpa nueva que se come a la otra; !pero siempre hay culpa!
レオナルド 俺が結婚した後、誰のせいなのか日夜考えたが、考えるたびに新たな理由が浮かび上がり、また別の理由を蝕んでいく!でも罪の意識は常にあるんだ!
NOVIA.- Un hombre con su caballo sabe mucho y puede mucho para poder estrujar a una muchacha metida en un desierto.
花嫁 馬に乗った男は、砂漠で立ち往生している少女をつれ出すには、あまりにも多くのことを知り、あまりにも多くのことができすぎるの。
Pero yo tengo orgullo. Por eso me caso. Y me encerrare con mi marido, a quien tengo que querer por encima de todo.
でも、私にはプライドがあるの。だから結婚するんです。そして、何よりも愛さなくてはならない夫のもとに閉じこもるんです。
LEONARDO.- El orgullo no te servira de nada. (Se acerca.)
レオナルド プライドなんて、なんの役にも立たないよ。(近寄って)
NOVIA.- !No te acerques!
花嫁 そばに来ないで。
<<まとめ>>
婚礼の朝。
まだ朝日も昇っていないのに花嫁の家にやってきてしまった元彼レオナルド君。最初はお手伝いさんとだけ話していたのに、たまらずに奥にいた花嫁が出てきてしまいました。この二人の会話を聞いていると、花嫁はなんとかふっきろうとしているのに、レオナルド君はどうやら未練たらたら、、、? みたいですね。
、、、それでも結婚式は始まってしまいます。
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。