コラム
カンテの基礎知識

 
第7回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-7

2023年2月19日アップ

血の婚礼(7)1幕1場 その5
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ7回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の1幕1場の最終回です。
 
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
 自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 
<<原書>>
 
VECINA.- Pero quien la conozca a fondo no hay nadie.
Vive sola con su padre alli,
tan lejos, a diez leguas de la casa mas cerca.
Pero es buena. Acostumbrada a la soledad.
 
MADRE.- ?Y su madre?
 
VECINA.- A su madre la conoci. Hermosa.
Le relucia la cara como a un santo;
pero a mi no me gusto nunca.
No queria a su marido.
 
MADRE.- (Fuerte.) Pero !cuantas cosas sabeis las gentes!
 
VECINA.- Perdona. No quisiera ofender; pero es verdad.
Ahora, si fue decente o no, nadie lo dijo.
De esto no se ha hablado. Ella era orgullosa.
 
MADRE.- !Siempre igual!
 
VECINA.- Tu me preguntaste.
 
MADRE.- Es que quisiera que ni a la viva
ni a la muerta las conociera nadie.
Que fueran como dos cardos,
que ninguna persona los nombra y pinchan si llega el momento.
 
VECINA.- Tienes razon. Tu hijo vale mucho.
 
MADRE.- Vale. Por eso lo cuido.
A mi me habian dicho que la muchacha tuvo novio hace tiempo.
 
VECINA.- Tendria ella quince anos.
El se caso ya hace dos anos con una prima de ella,
por cierto. Nadie se acuerda del noviazgo.
 
MADRE.- ?Como te acuerdas tu?
 
VECINA.- !Me haces unas preguntas!...
 
MADRE.- A cada uno le gusta enterarse de lo que le duele.
?Quien fue el novio?
 
VECINA.- Leonardo.
 
MADRE.- ?Que Leonardo?
 
VECINA.- Leonardo el de los Felix.
 
MADRE.- (Levantandose.) !De los Felix!
 
VECINA.- Mujer, ?que culpa tiene Leonardo de nada?
El tenia ocho anos cuando las cuestiones.
 
MADRE.- Es verdad... Pero oigo eso de Felix y es lo mismo
(Entre dientes.)
Felix que llenarseme de cieno la boca (Escupe.)
y tengo que escupir, tengo que escupir por no matar.
 
VECINA.- Reportate. ?Que sacas con eso?
 
MADRE.- Nada. Pero tu lo comprendes.
 
VECINA.- No te opongas a la felicidad de tu hijo.
No le digas nada. Tu estas vieja. Yo, tambien.
A ti y a mi nos toca callar.
 
MADRE.- No le dire nada.
 
VECINA.- (Besandola.) Nada.
 
MADRE.- (Serena.) !Las cosas!...
 
VECINA.- Me voy, que pronto llegara mi gente del campo.
 
MADRE.- ?Has visto que dia de calor?
 
VECINA.- Iban negros los chiquillos
que llevan el agua a los segadores.
Adios, mujer.
 
MADRE.- Adios.
(Se dirige a la puerta de la izquierda. En medio del camino
se detiene y lentamente se santigua.)
 
(Telon.)
 
(注)以下のポッドキャストでスペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi  スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
 
 
<<翻訳及び解説>>
 
VECINA.- Pero quien la conozca a fondo no hay nadie.
Vive sola con su padre alli, tan lejos,
a diez leguas de la casa mas cerca.
Pero es buena. Acostumbrada a la soledad.
隣人 でも、彼女を深く知る人は誰もいないよ。
   彼女はそこで父親と二人きりで暮らしているよ。とても遠い場所で、
   最も近い家から10リーグも離れている。
    <解説>リーグは古い距離の単位で、
    1リーグが約5572.7メートル5.5KMほどなので、この親子は
    一番近い家から55KM以上も離れた場所に住んでいることになります。
     もちろん、かなりオーバーな表現だと思います。
Pero es buena. Acostumbrada a la soledad.
   でも、彼女はいい人なんです。孤独に慣れているのよ。
 
MADRE.- ?Y su madre?
母親  彼女のお母さんは?
 
VECINA.- A su madre la conoci. Hermosa.
Le relucia la cara como a un santo; pero a mi no me gusto nunca.
No queria a su marido.
隣人 彼女のお母さんなら知っているよ。美しい人。
   彼女の顔は聖人のように輝いていたけれど、
   私は彼女がぜんぜん好きじゃなかった。
   だって、彼女は夫を愛していなかったからね。
 
MADRE.- (Fuerte.) Pero !cuantas cosas sabeis las gentes!
母親  (大きな声で)でも、あなたたち、
    どんだけいろんな人のことを知ってるの!?
 
VECINA.- Perdona. No quisiera ofender; pero es verdad.
Ahora, si fue decente o no, nadie lo dijo.
De esto no se ha hablado. Ella era orgullosa.
隣人 ごめんなさい。 悪気はないんです。でも、事実なの。
   今、私が言っていることが本当かどうかは、誰も何も言わないのよ。
   言っているかどうかも知らないのよ。 彼女は自信家だったのよ。
 
MADRE.- !Siempre igual!
母親    いつも そうね。
 
VECINA.- Tu me preguntaste.
隣人   あなたが聞いたから。
 
MADRE.- Es que quisiera que ni a la viva
ni a la muerta las conociera nadie.
Que fueran como dos cardos,
que ninguna persona los nombra y pinchan si llega el momento.
母親  生きているか死んでいるかも、誰にも知られたくないのよ。
   二本のアザミのように、誰も名前をつけず、いざという時に刺すんだよ。
    <解説>アザミが2本なのは、とお父さんを指していると思います。
 
VECINA.- Tienes razon. Tu hijo vale mucho.
隣人  あたなの言うとおりね。 お宅の息子さんは、いいお婿さんになるね。
    <解説> vale muchoは直訳すると、とっても価値があるという意
    なので、いいお婿さんになる人だと訳してみました。
 
MADRE.- Vale. Por eso lo cuido. 
A mi me habian dicho que la muchacha tuvo novio hace tiempo.
母親  そうよ。 そうなるように育てたの。
   その子には少し前に彼氏がいたって聞いているんだけど。
 
VECINA.- Tendria ella quince anos.
El se caso ya hace dos anos con una prima de ella, por cierto.
Nadie se acuerda del noviazgo.
隣人 彼女が15歳のころのことよ。
  ちなみに彼は2年前に彼女のいとこと結婚したんだよ。
  もう誰も、二人が付き合っていたことなんて覚えてないね。
 
MADRE.- ?Como te acuerdas tu?
母親    あなたはどうやって覚えていたの?
 
VECINA.- !Me haces unas preguntas!...
隣人  あなたが聞くから・・・
 <解説>質問されて思い出したという意味です。
 
MADRE.- A cada uno le gusta enterarse de lo que le duele.
?Quien fue el novio?
母親  誰だって、痛い部分を知りたいものなのよ。
    で、その彼氏って誰なの?
 
VECINA.- Leonardo.
隣人  レオナルド
 
MADRE.- ?Que Leonardo?
母親   どのレオナルド?
 
VECINA.- Leonardo el de los Felix.
隣人  フェリックス家のレオナルド。
 
MADRE.- (Levantandose.) !De los Felix!
母親 (立ち上がって) フェリックス家の?
 
VECINA.- Mujer, ?que culpa tiene Leonardo de nada?
El tenia ocho anos cuando las cuestiones.
隣人  ねえ、レオナルドは何にも悪くないと思う?
    その時、8歳だったんだよ。
    <解説>8歳? 彼女のほうは15歳だったんですよね。
      そんな年齢でどうして問題になるんでしょうね?  
 
MADRE.- Es verdad... Pero oigo eso de Felix y es lo mismo
(Entre dientes.)
Felix que llenarseme de cieno la boca
(Escupe.) y tengo que escupir,
tengo que escupir por no matar.
母親  本当だ。 でも、フェリックス一家のことを聞くといつも
    同じことなんだよ。
   (口をもごもごさせて)
    フェリックス一家は私の口の中をべたべたに気持ち悪くする。
   (唾を吐く)唾を吐かなければならないよ。
    殺さないようにするには、唾を吐かなければならないんだよ。
 
VECINA.- Reportate. ?Que sacas con eso?
隣人  話してよ。 なんだっていうの?
    <解説> 直訳すれば、そこからなにを取りだすのか?となりますが、
     一体なにがあったの?くらいの意味ですね。
 
MADRE.- Nada. Pero tu lo comprendes.
母親  なにも。 でも、あなたはわかってるんでしょ。
 
VECINA.- No te opongas a la felicidad de tu hijo.
No le digas nada. Tu estas vieja. Yo, tambien.
A ti y a mi nos toca callar.
隣人  自分の息子の幸せに反対してはいけないよ。
   何も言ってはいけないよ。 あなたは年寄りなんだよ。 私もそう。 
   あなたも私も黙っていようよ。
 
MADRE.- No le dire nada.
母親  息子にはなにも言わないよ。
 
VECINA.- (Besandola.) Nada.
隣人  (キスをして) なんにもね。
 
MADRE.- (Serena.) !Las cosas!...
母親  (穏やかに) なにごと?
 
VECINA.- Me voy, que pronto llegara mi gente del campo.
隣人  もう行くわ、 家族が畑から帰ってくるの。
 
MADRE.- ?Has visto que dia de calor?
母親  暑い日はどうすごすの?
 
VECINA.- Iban negros los chiquillos que llevan el agua a los segadores.
Adios, mujer.
隣人  畑で刈り取りをする人たちに水を運ぶ少年たちは、日焼けするよ。
   さようなら。
    <解説> このMujerは、単なる女性に向けての呼びかけです。
 
MADRE.- Adios.
母親  さようなら。
 
(Se dirige a la puerta de la izquierda.
En medio del camino se detiene y lentamente se santigua.)
(左のドアへ歩いていく。
 彼女は通路の真ん中で立ち止まり、ゆっくりと十字を切る。)
    <解説>家を出る時に十字を切るのは、年配女性の一般的な風習です。
 
(Telon.)
(幕が下りる。)
 
<<まとめ>>
1幕1場の最終回
前回に引き続き室内での母親と隣人の会話ではじまりました。
隣人は花嫁のことをいろいろ知っていたようですね。
人里離れたところに住んでいて、ほとんど人との付き合いがなく、
少し変わった人のようです。
以前、恋人がいたのも花婿の母親が心配していた通り。
これで1場が終わって、次回は2幕に入ります。
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

血の婚礼(7)1幕1場 その5
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ7回目、今回は戯曲<血の婚礼>の1幕1場の最終回です。
 


 
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 


 
<<原書>>
 
VECINA.- Pero quien la conozca a fondo no hay nadie.
Vive sola con su padre alli, tan lejos, a diez leguas de la casa mas cerca.
Pero es buena. Acostumbrada a la soledad.
 
MADRE.- ?Y su madre?
 


 
VECINA.- A su madre la conoci. Hermosa.
Le relucia la cara como a un santo; pero a mi no me gusto nunca.
No queria a su marido.
 
MADRE.- (Fuerte.) Pero !cuantas cosas sabeis las gentes!
 
VECINA.- Perdona. No quisiera ofender; pero es verdad.
Ahora, si fue decente o no, nadie lo dijo. De esto no se ha hablado. Ella era orgullosa.
 
MADRE.- !Siempre igual!
 


 
VECINA.- Tu me preguntaste.
 
MADRE.- Es que quisiera que ni a la viva ni a la muerta las conociera nadie. Que fueran como dos cardos, que ninguna persona los nombra y pinchan si llega el momento.
 
VECINA.- Tienes razon. Tu hijo vale mucho.
 
MADRE.- Vale. Por eso lo cuido. A mi me habian dicho que la muchacha tuvo novio hace tiempo.
 


 
VECINA.- Tendria ella quince anos.
El se caso ya hace dos anos con una prima de ella, por cierto. Nadie se acuerda del noviazgo.
 
MADRE.- ?Como te acuerdas tu?
 
VECINA.- !Me haces unas preguntas!...
 
MADRE.- A cada uno le gusta enterarse de lo que le duele.
?Quien fue el novio?
 


 
VECINA.- Leonardo.
 
MADRE.- ?Que Leonardo?
 
VECINA.- Leonardo el de los Felix.
 
MADRE.- (Levantandose.) !De los Felix!
 


 
VECINA.- Mujer, ?que culpa tiene Leonardo de nada? El tenia ocho anos cuando las cuestiones.
 
MADRE.- Es verdad... Pero oigo eso de Felix y es lo mismo (Entre dientes.) Felix que llenarseme de cieno la boca (Escupe.) y tengo que escupir, tengo que escupir por no matar.
 
VECINA.- Reportate. ?Que sacas con eso?
 
MADRE.- Nada. Pero tu lo comprendes.
 


 
VECINA.- No te opongas a la felicidad de tu hijo. No le digas nada. Tu estas vieja. Yo, tambien.A ti y a mi nos toca callar.
 
MADRE.- No le dire nada.
 
VECINA.- (Besandola.) Nada.
 
MADRE.- (Serena.) !Las cosas!...
 


 
VECINA.- Me voy, que pronto llegara mi gente del campo.
 
MADRE.- ?Has visto que dia de calor?
 
VECINA.- Iban negros los chiquillos que llevan el agua a los segadores.
Adios, mujer.
 
MADRE.- Adios.
(Se dirige a la puerta de la izquierda. En medio del camino se detiene y lentamente se santigua.)
 
(Telon.)
 


 
(注)以下のポッドキャストでスペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi  スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
 


 
<<翻訳及び解説>>
 
VECINA.- Pero quien la conozca a fondo no hay nadie. Vive sola con su padre alli, tan lejos, a diez leguas de la casa mas cerca. Pero es buena. Acostumbrada a la soledad.
隣人 でも、彼女を深く知る人は誰もいないよ。彼女はそこで父親と二人きりで暮らしているよ。とても遠い場所で、最も近い家から10リーグも離れている。
<解説>リーグは古い距離の単位で、1リーグが約5572.7メートル5.5KMほどなので、この親子は一番近い家から55KM以上も離れた場所に住んでいることになります。もちろん、かなりオーバーな表現だと思います。
Pero es buena. Acostumbrada a la soledad.
でも、彼女はいい人なんです。孤独に慣れているのよ。
 


 
MADRE.- ?Y su madre?
母親  彼女のお母さんは?
 
VECINA.- A su madre la conoci. Hermosa. Le relucia la cara como a un santo; pero a mi no me gusto nunca. No queria a su marido.
隣人 彼女のお母さんなら知っているよ。美しい人。彼女の顔は聖人のように輝いていたけれど、私は彼女がぜんぜん好きじゃなかった。だって、彼女は夫を愛していなかったからね。
 


 
MADRE.- (Fuerte.) Pero !cuantas cosas sabeis las gentes!
母親  (大きな声で)でも、あなたたち、どんだけいろんな人のことを知ってるの!?
 
VECINA.- Perdona. No quisiera ofender; pero es verdad.Ahora, si fue decente o no, nadie lo dijo. De esto no se ha hablado. Ella era orgullosa.
隣人 ごめんなさい。 悪気はないんです。でも、事実なの。今、私が言っていることが本当かどうかは、誰も何も言わないのよ。言っているかどうかも知らないのよ。 彼女は自信家だったのよ。
 


 
MADRE.- !Siempre igual!
母親    いつも そうね。
 
VECINA.- Tu me preguntaste.
隣人   あなたが聞いたから。
 


 
MADRE.- Es que quisiera que ni a la viva ni a la muerta las conociera nadie.Que fueran como dos cardos, que ninguna persona los nombra y pinchan si llega el momento.
母親  生きているか死んでいるかも、誰にも知られたくないのよ。二本のアザミのように、誰も名前をつけず、いざという時に刺すんだよ。
<解説>アザミが2本なのは、とお父さんを指していると思います。
 


 
VECINA.- Tienes razon. Tu hijo vale mucho.
隣人  あたなの言うとおりね。 お宅の息子さんは、いいお婿さんになるね。
<解説> vale muchoは直訳すると、とっても価値があるという意なので、いいお婿さんになる人だと訳してみました。
 
MADRE.- Vale. Por eso lo cuido. A mi me habian dicho que la muchacha tuvo novio hace tiempo.
母親  そうよ。 そうなるように育てたの。その子には少し前に彼氏がいたって聞いているんだけど。
 


 
VECINA.- Tendria ella quince anos. El se caso ya hace dos anos con una prima de ella, por cierto. Nadie se acuerda del noviazgo.
隣人 彼女が15歳のころのことよ。ちなみに彼は2年前に彼女のいとこと結婚したんだよ。もう誰も、二人が付き合っていたことなんて覚えてないね。
 
MADRE.- ?Como te acuerdas tu?
母親    あなたはどうやって覚えていたの?
 


 
VECINA.- !Me haces unas preguntas!...
隣人  あなたが聞くから・・・
<解説>質問されて思い出したという意味です。
 
MADRE.- A cada uno le gusta enterarse de lo que le duele.
?Quien fue el novio?
母親  誰だって、痛い部分を知りたいものなのよ。で、その彼氏って誰なの?
 


 
VECINA.- Leonardo.
隣人  レオナルド
 
MADRE.- ?Que Leonardo?
母親   どのレオナルド?
 
VECINA.- Leonardo el de los Felix.
隣人  フェリックス家のレオナルド。
 
MADRE.- (Levantandose.) !De los Felix!
母親 (立ち上がって) フェリックス家の?
 


 
VECINA.- Mujer, ?que culpa tiene Leonardo de nada? El tenia ocho anos cuando las cuestiones.
隣人  ねえ、レオナルドは何にも悪くないと思う?その時、8歳だったんだよ。
<解説>8歳? 彼女のほうは15歳だったんですよね。そんな年齢でどうして問題になるんでしょうね?  
 


 
MADRE.- Es verdad... Pero oigo eso de Felix y es lo mismo (Entre dientes.) Felix que llenarseme de cieno la boca (Escupe.) y tengo que escupir, tengo que escupir por no matar.
母親  本当だ。 でも、フェリックス一家のことを聞くといつも同じことなんだよ。(口をもごもごさせて)フェリックス一家は私の口の中をべたべたに気持ち悪くする。(唾を吐く)唾を吐かなければならないよ。殺さないようにするには、唾を吐かなければならないんだよ。
 


 
VECINA.- Reportate. ?Que sacas con eso?
隣人  話してよ。 なんだっていうの?
<解説> 直訳すれば、そこからなにを取りだすのか?となりますが、一体なにがあったの?くらいの意味ですね。
 
MADRE.- Nada. Pero tu lo comprendes.
母親  なにも。 でも、あなたはわかってるんでしょ。
 


 
VECINA.- No te opongas a la felicidad de tu hijo. No le digas nada. Tu estas vieja. Yo, tambien. A ti y a mi nos toca callar.
隣人  自分の息子の幸せに反対してはいけないよ。何も言ってはいけないよ。 あなたは年寄りなんだよ。私もそう。あなたも私も黙っていようよ。
 
MADRE.- No le dire nada.
母親  息子にはなにも言わないよ。
 


 
VECINA.- (Besandola.) Nada.
隣人  (キスをして) なんにもね。
 
MADRE.- (Serena.) !Las cosas!...
母親  (穏やかに) なにごと?
 
VECINA.- Me voy, que pronto llegara mi gente del campo.
隣人  もう行くわ、 家族が畑から帰ってくるの。
 
MADRE.- ?Has visto que dia de calor?
母親  暑い日はどうすごすの?
 


 
VECINA.- Iban negros los chiquillos que llevan el agua a los segadores.
Adios, mujer.
隣人  畑で刈り取りをする人たちに水を運ぶ少年たちは、日焼けするよ。さようなら。
<解説> このMujerは、単なる女性に向けての呼びかけです。
 
MADRE.- Adios.
母親  さようなら。
 


 
(Se dirige a la puerta de la izquierda. En medio del camino se detiene y lentamente se santigua.)
(左のドアへ歩いていく。彼女は通路の真ん中で立ち止まり、ゆっくりと十字を切る。)
<解説>家を出る時に十字を切るのは、年配女性の一般的な風習です。
 
(Telon.)
(幕が下りる。)
 


 
<<まとめ>>
1幕1場の最終回
前回に引き続き室内での母親と隣人の会話ではじまりました。隣人は花嫁のことをいろいろ知っていたようですね。人里離れたところに住んでいて、ほとんど人との付き合いがなく、少し変わった人のようです。
以前、恋人がいたのも花婿の母親が心配していた通り。
これで1場が終わって、次回は2幕に入ります。
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

カンテデンランヒータ
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ