コラム
カンテの基礎知識

 
第4回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-4

2023年1月29日アップ

血の婚礼(4)1幕1場 その2
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ4回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の1幕1場の続きです
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
 自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 
<<原書>>
 
MADRE.- Cien anos que yo viviera, no hablaria de otra cosa.
Primero tu padre, que me olia a clavel
y lo disfrute tres anos escasos. 
Luego, tu hermano. ?Y es justo y puede ser
que una cosa pequena como una pistola
o una navaja pueda acabar con un hombre, que es un toro?
No callaria nunca.
Pasan los meses y la desesperacion me pica
en los ojos y hasta en las puntas del pelo.
 
NOVIO.- (Fuerte.) ?Vamos a acabar?
 
MADRE.- No. No vamos a acabar.
?Me puede alguien traer a tu padre?
?Y a tu hermano? Y luego, el presidio.
?Que es el presidio? !Alli comen, alli fuman,
alli tocan los instrumentos!
Mis muertos llenos de hierba, sin hablar,
hechos polvo; dos hombres que eran dos geranios...
Los matadores, en presidio, frescos, viendo los montes...
 
NOVIO.- ?Es que quiere usted que los mate?
 
MADRE.- No... Si hablo, es porque...
?Como no voy a hablar viendote salir por esa puerta?
Es que no me gusta que lleves navaja.
Es que... que no quisiera que salieras al campo.]
 
NOVIO.- (Riendo.) !Vamos!
 
MADRE.- Que me gustaria que fueras una mujer.
No te irias al arroyo ahora
y bordariamos las dos cenefas y perritos de lana.
 
NOVIO.- (Coge de un brazo a la MADRE y rie.)
Madre, ?y si yo la llevara conmigo a las vinas?
 
MADRE.- ?Que hace en las vinas una vieja?
?Me ibas a meter debajo de los pampanos?
 
NOVIO.- (Levantandola en sus brazos.)
Vieja, revieja, requetevieja.
 
MADRE.- Tu padre si que me llevaba.
Eso es buena casta. Sangre.
Tu abuelo dejo a un hijo en cada esquina.
Eso me gusta. Los hombres, hombres; el trigo, trigo.
 
NOVIO.- ?Y yo, madre?
 
MADRE.- ?Tu, que?
 
NOVIO.- ?Necesito decirselo otra vez?
 
MADRE.- (Seria.) !Ah!
 
NOVIO.- ?Es que le parece mal?
 
MADRE.- No.
 
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi 
スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ 
アマゾンミュージック
 
<<翻訳及び解説>>
 
MADRE.- Cien anos que yo viviera, no hablaria de otra cosa.
母親  私が100年も生きられるのなら、ほかのことなんか話さないよ。
 
Primero tu padre, que me olia a clavel
y lo disfrute tres anos escasos.
    最初はお前のお父さん、とっても男臭い人でね、3年間楽しんだよ。
 <解説> clavelという単語は直訳するとお花のカーネーションの
                 ことなんですが、カーネーションの花は、
      スペインでは男性の象徴として用いられています。つまり、
      お父さんはとても男らしい人だったということになります。
      逆にバラの花は女性の象徴なので、
      バラとカーネーションが出てきたときは要注意です。
 
Luego, tu hermano.
    そのあとで、お前のお兄さん。
?Y es justo y puede ser que una cosa pequena
como una pistola o una navaja
pueda acabar con un hombre, que es un toro?
    ピストルとかナイフみたいな小さいものでも、
    まるで闘牛の牛みたいに、人の命を終わらせることができるんだ。
 <解説> toroは雄牛を表す言葉ですが、闘牛の牛もtoroと呼びます。
      ここでは、人の命を奪う牛なので、闘牛の牛を指すと思われます。
 
No callaria nunca.
    黙るもんか。
 
Pasan los meses y la desesperacion me pica en los ojos
y hasta en las puntas del pelo.
    何か月かたって、絶望に涙があふれ、髪の毛の先まで届いたんだよ。
 <解説> me pica en los ojos は直訳すると目の中を突っつかれたとなり
      目に刺激を受けたという意味になります。
      つまり、目が刺激されて涙がでたことを表すんですね。    
 
NOVIO.- (Fuerte.) ?Vamos a acabar?
花婿   強い声で もう終わりにしませんか?
 
MADRE.- No. No vamos a acabar.
?Me puede alguien traer a tu padre?
母親   いいえ、終わらないよ。
     じゃあ、誰かがお前のお父さんをここに連れて来れるの?
 
?Y a tu hermano? Y luego,
el presidio. ?Que es el presidio?
お前のお兄さんは連れて来れるの?  
そして刑務所。 刑務所ってなんなの?
 
!Alli comen, alli fuman, alli tocan los instrumentos!
刑務所では食事もするし、たばこも吸うし、楽器だって演奏できるんだ。
 
Mis muertos llenos de hierba, sin hablar, hechos polvo;
dos hombres que eran dos geranios...
   でも、私の夫と息子は、草にうもれ、話すこともなく埃にまみれている。
   信じていた2人の男たち。
 <解説> ゼラニウムには、色によってさまざまなが花言葉ありますが、
     この場合は、基本的な意味の-信頼-を表すと思われるので、
     信じていたと訳しました。
 
Los matadores, en presidio, frescos, viendo los montes...
闘牛士たちが、牢獄の中で、生きて、山を眺めている。。。
 
NOVIO.- ?Es que quiere usted que los mate?
花婿  そいつらを殺そうか?
 
MADRE.- No... Si hablo, es porque...
母親  いいえ、、、、もし説明するなら、、、理由は、、、
 
?Como no voy a hablar viendote salir por esa puerta?
お前があのドアから出ていくのを見たら、話さないわけには行かないね。
 
Es que no me gusta que lleves navaja.
とにかく、お前がナイフを持っていくのが嫌なんだよ。
 
Es que... que no quisiera que salieras al campo.
つまり、、、畑にはいかないで欲しいんだ。
 
NOVIO.- (Riendo.) !Vamos!
花婿  (笑)さぁ!
 
MADRE.- Que me gustaria que fueras una mujer.
母親  お前が女だったらいいのにねえ。
 
No te irias al arroyo ahora
y bordariamos las dos cenefas y perritos de lana.
今、この流れで出かけることもないし、
2本のボーダーともこもこの犬の刺繍を、私と二人で一緒にするんだわ。
 <解説>cenefasは縞模様のことなんですが、境界などボーダーも表すので、
 ここでは、どちらにも取れるようにボーダーと訳しました。 
 
NOVIO.- (Coge de un brazo a la MADRE y rie.)
  Madre, ?y si yo la llevara conmigo a las vinas?
花婿 (母親の腕をとって笑って)お母さん、もし僕がお母さんを連れて
   ブドウ畑に行ったら?
 <解説>laは第三者の女性を表す代名詞なんですが、
  ここではあえて母親に対してこのような言い方をしています。
 
MADRE.- ?Que hace en las vinas una vieja?
?Me ibas a meter debajo de los pampanos?
母親  老婆がブドウ畑で何をするっていうの?
    私をヨーロッパブドウの木の下にでも、連れていくもりだったの?
 
NOVIO.- (Levantandola en sus brazos.)
Vieja, revieja, requetevieja.
花婿 (母親の腕を取って立たせて) 
    年寄り、とっても年寄り、ものすごい年寄り
 <解説>これは完全に言葉遊びですね。自分を老婆だ言った母親に対して
     まだ若いと言いたいんでしょう。
 
MADRE.- Tu padre si que me llevaba. Eso es buena casta. Sangre.
母親  お前のお父さんは連れて行ってくれたよ。 いい血筋だね、血なんだ。
 <解説>息子がお父さんの血を引いているから、
  同じように連れて行ってくれるんだね、と言っています。
 
Tu abuelo dejo a un hijo en cada esquina.
Eso me gusta. Los hombres, hombres; el trigo, trigo.
お前のおじいさんは、角々に息子を配置したんだよ。 
私はそのやり方が好きなんだ。 男、男、小麦、小麦、
 <解説>畑に苗を植える様子になぞらえて言います。
 
NOVIO.- ?Y yo, madre?
花婿 僕は? お母さん
 
MADRE.- ?Tu, que?
母親 お前はって?
 
NOVIO.- ?Necesito decirselo otra vez?
花婿 もう一回言う必要ある?
 
MADRE.- (Seria.) !Ah!
母親 (真剣な表情で)あぁ!
 
NOVIO.- ?Es que le parece mal?
息子  それっていけないことだと思うんですか?
 
MADRE.- No.
母親 いいえ。
 
<<まとめ>>
1幕1場のつづき
前回に引き続き室内での母親と花婿の会話です。
母親はどうしても息子にナイフを渡したくないようですね。
自分の夫と長男を争いごとで亡くしているとはいえ、
あまりにもぐずぐずいうので、
花婿は母親をブドウ畑に連れて行こうかとまで言い出します。
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

血の婚礼(4)1幕1場 その2
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ4回目、今回は戯曲<血の婚礼>の1幕1場の続きです
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 


 
<<原書>>
 
MADRE.- Cien anos que yo viviera, no hablaria de otra cosa. Primero tu padre, que me olia a clavel y lo disfrute tres anos escasos. Luego, tu hermano. ?Y es justo y puede ser que una cosa pequena como una pistola o una navaja pueda acabar con un hombre, que es un toro?
No callaria nunca. Pasan los meses y la desesperacion me pica en los ojos y hasta en las puntas del pelo.
 


 
NOVIO.- (Fuerte.) ?Vamos a acabar?
 
MADRE.- No. No vamos a acabar. ?Me puede alguien traer a tu padre?  ?Y a tu hermano? Y luego, el presidio. ?Que es el presidio? !Alli comen, alli fuman, alli tocan los instrumentos! Mis muertos llenos de hierba, sin hablar, hechos polvo; dos hombres que eran dos geranios...
Los matadores, en presidio, frescos, viendo los montes...
 


 
NOVIO.- ?Es que quiere usted que los mate?
 
MADRE.- No... Si hablo, es porque... ?Como no voy a hablar viendote salir por esa puerta? Es que no me gusta que lleves navaja. Es que... que no quisiera que salieras al campo. 
 


 
NOVIO.- (Riendo.) !Vamos!
 
MADRE.- Que me gustaria que fueras una mujer. No te irias al arroyo ahora y bordariamos las dos cenefas y perritos de lana.
 
NOVIO.- (Coge de un brazo a la MADRE y rie.) Madre, ?y si yo la llevara conmigo a las vinas?
 
MADRE.- ?Que hace en las vinas una vieja? ?Me ibas a meter debajo de los pampanos?
 


 
NOVIO.- (Levantandola en sus brazos.) Vieja, revieja, requetevieja.
 
MADRE.- Tu padre si que me llevaba. Eso es buena casta. Sangre. Tu abuelo dejo a un hijo en cada esquina. Eso me gusta. Los hombres, hombres; el trigo, trigo.
 


 
NOVIO.- ?Y yo, madre?
 
MADRE.- ?Tu, que?
 
NOVIO.- ?Necesito decirselo otra vez?
 
MADRE.- (Seria.) !Ah!
 
NOVIO.- ?Es que le parece mal?
 
MADRE.- No.
 


 
以上のテキストの発音は以下のポッドキャストをお聞きください。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi 
スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ 
アマゾンミュージック
 


 
<<翻訳及び解説>>
 
MADRE.- Cien anos que yo viviera, no hablaria de otra cosa.
母親  私が100年も生きられるのなら、ほかのことなんか話さないよ。 
Primero tu padre, que me olia a clavel y lo disfrute tres anos escasos.
    最初はお前のお父さん、とっても男臭い人でね、3年間楽しんだよ。
 <解説> clavelという単語は直訳するとお花のカーネーションのことなんですが、カーネーションの花は、スペインでは男性の象徴として用いられています。つまり、お父さんはとても男らしい人だったということになります。
逆にバラの花は女性の象徴なので、バラとカーネーションが出てきたときは要注意です。
 


 
Luego, tu hermano.
    そのあとで、お前のお兄さん。
?Y es justo y puede ser que una cosa pequena como una pistola o una navaja pueda acabar con un hombre, que es un toro?
    ピストルとかナイフみたいな小さいものでも、まるで闘牛の牛みたいに、人の命を終わらせることができるんだ。
 <解説> toroは雄牛を表す言葉ですが、闘牛の牛もtoroと呼びます。ここでは、人の命を奪う牛なので、闘牛の牛を指すと思われます。
 


 
No callaria nunca.
    黙るもんか。
 
Pasan los meses y la desesperacion me pica en los ojos y hasta en las puntas del pelo.
    何か月かたって、絶望に涙があふれ、髪の毛の先まで届いたんだよ。
 <解説> me pica en los ojos は直訳すると目の中を突っつかれたとなり目に刺激を受けたという意味になります。つまり、目が刺激されて涙がでたことを表すんですね。    
 


 
NOVIO.- (Fuerte.) ?Vamos a acabar?
花婿   強い声で もう終わりにしませんか?
 
MADRE.- No. No vamos a acabar. ?Me puede alguien traer a tu padre?
母親   いいえ、終わらないよ。じゃあ、誰かがお前のお父さんをここに連れて来れるの?
 
?Y a tu hermano? Y luego,el presidio. ?Que es el presidio?
お前のお兄さんは連れて来れるの?そして刑務所。 刑務所ってなんなの?
 


 
!Alli comen, alli fuman, alli tocan los instrumentos!
刑務所では食事もするし、たばこも吸うし、楽器だって演奏できるんだ。
 
Mis muertos llenos de hierba, sin hablar, hechos polvo; dos hombres que eran dos geranios...
   でも、私の夫と息子は、草にうもれ、話すこともなく埃にまみれている。信じていた2人の男たち。
 <解説> ゼラニウムには、色によってさまざまなが花言葉ありますが、この場合は、基本的な意味の-信頼-を表すと思われるので、信じていたと訳しました。
 
Los matadores, en presidio, frescos, viendo los montes...
闘牛士たちが、牢獄の中で、生きて、山を眺めている。。。
 


 
NOVIO.- ?Es que quiere usted que los mate?
花婿  そいつらを殺そうか?
 
MADRE.- No... Si hablo, es porque...
母親  いいえ、、、、もし説明するなら、、、理由は、、、
 
?Como no voy a hablar viendote salir por esa puerta?
お前があのドアから出ていくのを見たら、話さないわけには行かないね。
 
Es que no me gusta que lleves navaja.
とにかく、お前がナイフを持っていくのが嫌なんだよ。
 
Es que... que no quisiera que salieras al campo.
つまり、、、畑にはいかないで欲しいんだ。
 


 
NOVIO.- (Riendo.) !Vamos!
花婿  (笑)さぁ!
 
MADRE.- Que me gustaria que fueras una mujer.
母親  お前が女だったらいいのにねえ。
 
No te irias al arroyo ahora y bordariamos las dos cenefas y perritos de lana.
今、この流れで出かけることもないし、2本のボーダーともこもこの犬の刺繍を、私と二人で一緒にするんだわ。
 <解説>cenefasは縞模様のことなんですが、境界などボーダーも表すのでここでは、どちらにも取れるようにボーダーと訳しました。 
 


 
NOVIO.- (Coge de un brazo a la MADRE y rie.)Madre, ?y si yo la llevara conmigo a las vinas?
花婿 (母親の腕をとって笑って)お母さん、もし僕がお母さんを連れてブドウ畑に行ったら?
 <解説>laは第三者の女性を表す代名詞なんですが、ここではあえて母親に対してこのような言い方をしています。
 


 
MADRE.- ?Que hace en las vinas una vieja? ?Me ibas a meter debajo de los pampanos?
母親  老婆がブドウ畑で何をするっていうの?私をヨーロッパブドウの木の下にでも、連れていくもりだったの?
 
NOVIO.- (Levantandola en sus brazos.) Vieja, revieja, requetevieja.
花婿 (母親の腕を取って立たせて) 年寄り、とっても年寄り、ものすごい年寄り
 <解説>これは完全に言葉遊びですね。自分を老婆だ言った母親に対してまだ若いと言いたいんでしょう。
 


 
MADRE.- Tu padre si que me llevaba. Eso es buena casta. Sangre.
母親  お前のお父さんは連れて行ってくれたよ。いい血筋だね、血なんだ。
 <解説>息子がお父さんの血を引いているから、同じように連れて行ってくれるんだね、と言っています。
 
Tu abuelo dejo a un hijo en cada esquina. Eso me gusta. Los hombres, hombres; el trigo, trigo.
お前のおじいさんは、角々に息子を配置したんだよ。私はそのやり方が好きなんだ。 男、男、小麦、小麦、
 <解説>畑に苗を植える様子になぞらえて言います。
 


 
NOVIO.- ?Y yo, madre?
花婿 僕は? お母さん
 
MADRE.- ?Tu, que?
母親 お前はって?
 
NOVIO.- ?Necesito decirselo otra vez?
花婿 もう一回言う必要ある?
 
MADRE.- (Seria.) !Ah!
母親 (真剣な表情で)あぁ!
 
NOVIO.- ?Es que le parece mal?
息子  それっていけないことだと思うんですか?
 
MADRE.- No.
母親 いいえ。
 


 
<<まとめ>>
1幕1場のつづき
前回に引き続き室内での母親と花婿の会話です。母親はどうしても息子にナイフを渡したくないようですね。自分の夫と長男を争いごとで亡くしているとはいえ、あまりにもぐずぐずいうので、花婿は母親をブドウ畑に連れて行こうかとまで言い出します。
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

カンテデンランヒータ
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ