コラム
カンテの基礎知識
第3回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-3
血の婚礼(3)1幕1場 その1
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ3回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の1幕1場にはいります。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
Acto I
Cuadro I
Habitacion pintada de amarillo.
NOVIO.- (Entrando.) Madre.
MADRE.- ?Que?
NOVIO.- Me voy.
MADRE.- ?Adonde?
NOVIO.- A la vina. (Va a salir.)
MADRE.- Espera.
NOVIO.- ?Quieres algo?
MADRE.- Hijo, el almuerzo.
NOVIO.- Dejalo. Comere uvas. Dame la navaja.
MADRE.- ?Para que?
NOVIO.- (Riendo.) Para cortarlas.
MADRE.- (Entre dientes y buscandola.) La navaja, la navaja...
Malditas sean todas y el bribon que las invento.
NOVIO.- Vamos a otro asunto.
MADRE.- Y las escopetas y las pistolas y el cuchillo mas pequeno,
y hasta las azadas y los bieldos de la era.
NOVIO.- Bueno.
MADRE.- Todo lo que puede cortar el cuerpo de un hombre.
Un hombre hermoso, con su flor en la boca, que sale a las vinas
o va a sus olivos propios, porque son de el, heredados...
NOVIO.- (Bajando la cabeza.) Calle usted.
MADRE.- ... y ese hombre no vuelve.
O si vuelve es para ponerle una palma encima o un plato de sal gorda
para que no se hinche.
No se como te atreves a llevar una navaja en tu cuerpo,
ni como yo dejo a la serpiente dentro del arcon.
NOVIO.- ?Esta bueno ya?
以上のスペイン語の原文を読んだものをポッドキャストにあげています。
以下のどれも同じ内容ですので、使いやすいのをクリックしてください。
(すべて登録などは不要で無料で聞けます。)
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi
スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/
アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
Acto I
一幕
Cuadro I
一場
Habitacion pintada de amarillo.
黄色く塗られた部屋
NOVIO.- (Entrando.) Madre.
花婿 お母さん
MADRE.- ?Que?
母親(花婿のお母さん) なあに?
NOVIO.- Me voy.
花婿 行くよ。
<解説> Me voy は出かけるときによく使う表現です。
MADRE.- ?A donde?
母親 どこへ?
<解説> DONDEは、スペイン語では場所を表すのですが、
どこへ? どこから? などの場合、
へでは A が、どこからなら DESDE が必要す。
質問するときには、なにをつけるのかが大切です。
NOVIO.- A la vina. (Va a salir.)
花婿 ブドウ畑に (出かけようとして)
MADRE.- Espera.
母親 待ちなさい。
<解説> 動詞 esperar の命令形です。
NOVIO.- ?Quieres algo?
花婿 なんか用?
<解説> 直訳すると 何か欲しいですか? なんですが、
この場合は、呼び止めた理由を聞いているので、
このような訳にしました。
MADRE.- Hijo, el almuerzo.
母親 ねえ、お昼ご飯は。
<解説> HIJOは息子という意味で、呼びかけによく使います。
この場面の場合は、呼びかけと判断して ねえ と訳しています。
NOVIO.- Dejalo. Comere uvas. Dame la navaja.
花婿 いいよ。 ブドウ食べるから。 ナイフくれよ。
<解説> Dejalo も日常会話でよく使う便利な表現です。
直訳すると、ほおっておいてくれという意味になります。
MADRE.- ?Para que?
母親 なんに使うの?
NOVIO.- (Riendo.) Para cortarlas.
花婿 (微笑んで)ブドウを切るのにだよ。
MADRE.- (Entre dientes y buscandola.)
(歯の間から、ナイフを探しながら)
<解説> 大きく口を開けるのではなく、
ぼそぼそ言うという意味で使う表現です。
La navaja, la navaja...
Malditas sean todas y el bribon que las invento
ナイフ、ナイフ、
こんなものも、こんなものを発明した人も、みんな馬鹿野郎だわ。
NOVIO.- Vamos a otro asunto.
花婿 話を変えようよ。
MADRE.- Y las escopetas y las pistolas y el cuchillo mas pequeno,
y hasta las azadas y los bieldos de la era.
母親 ショットガンやピストルから、小さなナイフ、
それに鍬や脱穀用の鉤だって。
NOVIO.- Bueno.
花婿 もういいよ。
<解説> Bueno も日常会話でとてもよくつかわれます。
直訳すると”よい”なんですけど、”はいはい”みたいな感じで
話を転換するのに使うことが多いですね。
MADRE.- Todo lo que puede cortar el cuerpo de un hombre.
Un hombre hermoso, con su flor en la boca,
que sale a las vinas o va a sus olivos propios,
porque son de el, heredados...
母親 どれも人の体を傷つけることができるんだよ。
一丁前の男が花を口にくわえて、
ぶどう畑に行って、でなきゃ自分のオリーブ畑に行って、
だって彼の血を引いているから、継承しているから。
<解説> hermoso 直訳すると”美しい”なんですが、
この場合ちゃんと出き上がったという意味だと思われます。
NOVIO.- (Bajando la cabeza.) Calle usted.
花婿 (あまたを下げ。) おだまりください。
<解説> いい加減にしてほしいという気持ちから、
あえて敬語を使っていますね。
MADRE.- ... y ese hombre no vuelve.
O si vuelve es para ponerle una palma encima
o un plato de sal gorda para que no se hinche.
No se como te atreves a llevar una navaja en tu cuerpo,
ni como yo dejo a la serpiente dentro del arcon.
母親 その男はもう戻らない、
もし戻ってきたとしても、その体の上に手のひらを置くためか、
むくまないように粗塩の皿をのせたりするためだ。
どうしてお前がナイフを肌身離さず持っているのかわからないよ、
まるで私が洋服ダンスにへびを隠している理由がわからないみたい。
<解説> ”体の上の手のひらを置く”も”粗塩の皿をのせる”も、
死体にすることなので、
もし戻ってきても、遺体としてになるという意味です。
NOVIO.- ?Esta bueno ya?
花婿 もういい、でしょ?
<<まとめ>>
1幕1場
黄色に塗られた壁に囲まれた室内での、母親と花婿の会話です。
父親と兄はすでに亡くなっているようですね。
それも、ナイフかなにかで命を落としたようです。
一人残った息子までそうなってしまうのではと、
母親は心配でしょうがないのでしょう。
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。
血の婚礼(3)1幕1場 その1
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ3回目、今回は戯曲<血の婚礼>の1幕1場にはいります。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
Acto I
Cuadro I
Habitacion pintada de amarillo.
NOVIO.- (Entrando.) Madre.
MADRE.- ?Que?
NOVIO.- Me voy.
MADRE.- ?Adonde?
NOVIO.- A la vina. (Va a salir.)
MADRE.- Espera.
NOVIO.- ?Quieres algo?
MADRE.- Hijo, el almuerzo.
NOVIO.- Dejalo. Comere uvas. Dame la navaja.
MADRE.- ?Para que?
NOVIO.- (Riendo.) Para cortarlas.
MADRE.- (Entre dientes y buscandola.) La navaja, la navaja...Malditas sean todas y el bribon que las invento.
NOVIO.- Vamos a otro asunto.
MADRE.- Y las escopetas y las pistolas y el cuchillo mas pequeno,y hasta las azadas y los bieldos de la era.
NOVIO.- Bueno.
MADRE.- Todo lo que puede cortar el cuerpo de un hombre.Un hombre hermoso, con su flor en la boca, que sale a las vinas o va a sus olivos propios, porque son de el, heredados...
NOVIO.- (Bajando la cabeza.) Calle usted.
MADRE.- ... y ese hombre no vuelve.O si vuelve es para ponerle una palma encima o un plato de sal gorda para que no se hinche. No se como te atreves a llevar una navaja en tu cuerpo,ni como yo dejo a la serpiente dentro del arcon.
NOVIO.- ?Esta bueno ya?
以上のスペイン語の原文を読んだものをポッドキャストにあげています。
以下のどれも同じ内容ですので、使いやすいのをクリックしてください。
(すべて登録などは不要で無料で聞けます。)
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi
スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/
アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
Acto I
一幕
Cuadro I
一場
Habitacion pintada de amarillo.
黄色く塗られた部屋
NOVIO.- (Entrando.) Madre.
花婿 お母さん
MADRE.- ?Que?
母親(花婿のお母さん) なあに?
NOVIO.- Me voy.
花婿 行くよ。
<解説> Me voy は出かけるときによく使う表現です。
MADRE.- ?A donde?
母親 どこへ?
<解説> DONDEは、スペイン語では場所を表すのですが、どこへ? どこから? などの場合、へでは A が、どこからなら DESDE が必要す。質問するときには、なにをつけるのかが大切です。
NOVIO.- A la vina. (Va a salir.)
花婿 ブドウ畑に (出かけようとして)
MADRE.- Espera.
母親 待ちなさい。
<解説> 動詞 esperar の命令形です。
NOVIO.- ?Quieres algo?
花婿 なんか用?
<解説> 直訳すると 何か欲しいですか? なんですが、この場合は、呼び止めた理由を聞いているので、このような訳にしました。
MADRE.- Hijo, el almuerzo.
母親 ねえ、お昼ご飯は。
<解説> HIJOは息子という意味で、呼びかけによく使います。この場面の場合は、呼びかけと判断して ねえ と訳しています。
NOVIO.- Dejalo. Comere uvas. Dame la navaja.
花婿 いいよ。 ブドウ食べるから。 ナイフくれよ。
<解説> Dejalo も日常会話でよく使う便利な表現です。直訳すると、ほおっておいてくれという意味になります。
MADRE.- ?Para que?
母親 なんに使うの?
NOVIO.- (Riendo.) Para cortarlas.
花婿 (微笑んで)ブドウを切るのにだよ。
MADRE.- (Entre dientes y buscandola.)
(歯の間から、ナイフを探しながら)
<解説> 大きく口を開けるのではなく、ぼそぼそ言うという意味で使う表現です。
La navaja, la navaja...Malditas sean todas y el bribon que las invento
ナイフ、ナイフ、 こんなものも、こんなものを発明した人も、みんな馬鹿野郎だわ。
NOVIO.- Vamos a otro asunto.
花婿 話を変えようよ。
MADRE.- Y las escopetas y las pistolas y el cuchillo mas pequeno, y hasta las azadas y los bieldos de la era.
母親 ショットガンやピストルから、小さなナイフ、それに鍬や脱穀用の鉤だって。
NOVIO.- Bueno.
花婿 もういいよ。
<解説> Bueno も日常会話でとてもよくつかわれます。直訳すると”よい”なんですけど、”はいはい”みたいな感じで話を転換するのに使うことが多いですね。
MADRE.- Todo lo que puede cortar el cuerpo de un hombre.Un hombre hermoso, con su flor en la boca,que sale a las vinas o va a sus olivos propios,porque son de el, heredados...
母親 どれも人の体を傷つけることができるんだよ。一丁前の男が花を口にくわえて、ぶどう畑に行って、でなきゃ自分のオリーブ畑に行って、だって彼の血を引いているから、継承しているから。
<解説> hermoso 直訳すると”美しい”なんですが、この場合ちゃんと出き上がったという意味だと思われます。
NOVIO.- (Bajando la cabeza.) Calle usted.
花婿 (あまたを下げ。) おだまりください。
<解説> いい加減にしてほしいという気持ちから、あえて敬語を使っていますね。
MADRE.- ... y ese hombre no vuelve.O si vuelve es para ponerle una palma encimao un plato de sal gorda para que no se hinche.No se como te atreves a llevar una navaja en tu cuerpo,ni como yo dejo a la serpiente dentro del arcon.
母親 その男はもう戻らない、もし戻ってきたとしても、その体の上に手のひらを置くためか、むくまないように粗塩の皿をのせたりするためだ。どうしてお前がナイフを肌身離さず持っているのかわからないよ、まるで私が洋服ダンスにへびを隠している理由がわからないみたい。
<解説> ”体の上の手のひらを置く”も”粗塩の皿をのせる”も、死体にすることなので、もし戻ってきても、遺体としてになるという意味です。
NOVIO.- ?Esta bueno ya?
花婿 もういい、でしょ?
<<まとめ>>
1幕1場
黄色に塗られた壁に囲まれた室内での、母親と花婿の会話です。
父親と兄はすでに亡くなっているようですね。それも、ナイフかなにかで命を落としたようです。一人残った息子までそうなってしまうのではと、母親は心配でしょうがないのでしょう。
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。