コラム
カンテの基礎知識
第22回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-22
血の婚礼(22)2幕1場 その7
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ22回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の2幕1場その7です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
(Entran tres convidados.)
MOZO 1.o !Despierta, paloma!
El alba despeja campanas de sombra.
CONVIDADO La novia, la blanca novia,
hoy doncella, manana senora.
MUCHACHA 1.a Baja, morena,
arrastrando tu cola de seda.
CONVIDADO Baja, morenita,
que llueve rocio la manana fria.
MOZO 1.o
Despertad, senora, despertad,
porque viene el aire lloviendo azahar.
CRIADA
Un arbol quiero bordarle
lleno de cintas granates
y en cada cinta un amor
con vivas alrededor.
VOCES
Despierte la novia.
MOZO 1.o
!La manana de la boda!
CONVIDADO
La manana de la boda
que galana vas a estar;
pareces, flor de los montes,
la mujer de un capitan.
PADRE
(Entrando.)
La mujer de un capitan
se lleva el novio.
!Ya viene con sus bueyes por el tesoro!
MUCHACHA 3.a
El novio parece la flor del oro.
Cuando camina,
a sus plantas se agrupan las clavelinas.
CRIADA !Ay mi nina dichosa!
MOZO 2.o Que despierte la novia.
CRIADA !Ay mi galana!
MUCHACHA 1.a La boda esta llamando
por las ventanas.
MUCHACHA 2.a Que salga la novia.
MUCHACHA 1.a !Que salga, que salga!
CRIADA !Que toquen y repiquen
las campanas!
MOZO 1.o !Que viene aqui! !Que sale ya!
CRIADA !Como un toro, la boda
levantandose esta!
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee301921c313c4/ アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
(Entran tres convidados.)
(3人の客が入ってくる)
MOZO 1.o !Despierta, paloma!
El alba despeja
campanas de sombra.
少年1 目覚めよ、鳩よ!
夜が明ける
暗闇から鐘の音だ
CONVIDADO
La novia, la blanca novia,
hoy doncella,
manana senora.
招待客 花嫁、白い花嫁、
今日は乙女
明日は人妻
MUCHACHA 1.a
Baja, morena,
arrastrando tu cola de seda.
少女1 降りておいで、浅黒い肌の少女よ
絹のドレスの裾を引きずって。
CONVIDADO
Baja, morenita,
que llueve rocio la manana fria.
招待客 降りておいで、浅黒い肌の少女よ
寒い朝に露が降る。
MOZO 1.o
Despertad, senora, despertad,
porque viene el aire lloviendo azahar.
少年1 降りておいで、浅黒い肌の少女よ
オレンジの花が降ってくる。
CRIADA
Un arbol quiero bordarle
lleno de cintas granates
y en cada cinta un amor
con vivas alrededor.
お手伝いさん グラナダ色のリボンで木に刺繍したい
歓声に包まれてそれぞれのリボンに愛を込めて
VOCES Despierte la novia.
影の声 目覚めよ花嫁
MOZO 1.o !La manana de la boda!
少年1 婚礼の朝だ
CONVIDADO
La manana de la boda
que galana vas a estar;
pareces, flor de los montes,
la mujer de un capitan.
招待客 結婚式の朝
なんて凛々しいんだろう
山の花のようだ、 船長の妻は
PADRE
(Entrando.)
父親 (入って来る)
La mujer de un capitan
se lleva el novio.
!Ya viene con sus bueyes por el tesoro!
船長の妻
花婿を連れてくる、
牛を連れて宝を取りに来る!
MUCHACHA 3.a
El novio parece la flor del oro.
Cuando camina,
a sus plantas se agrupan las clavelinas.
少年3 新郎はまるで金の花のようだ。
彼が歩くと カーネーションが足元に集まってくる。
<解説>スペインではカーネーションは男性の象徴です。
カーネーションが足元に集まるとは、男たちが集まってくる、
しいては、男たちが彼に従うという意味になります。
CRIADA
!Ay mi nina dichosa!
お手伝いさん ああ、なんて幸せな娘でしょう!
MOZO 2.o Que despierte la novia.
少年2 花嫁よ目覚めなさい
CRIADA !Ay mi galana!
お手伝いさん ああ、なんて立派なの。
<解説> galanaは威張っているとか立派なという意味もあります。
MUCHACHA 1.a
La boda esta llamando por las ventanas.
少年1 結婚式だと窓の向こうから呼んでいる。
<解説>直訳すると、結婚式が窓越しに呼んでいるとなりますが、
意味は結婚式が始まると、窓の向こうから呼ぶ声がするという意味
MUCHACHA 2.a Que salga la novia.
少年2 花嫁よ出てきなさい。
MUCHACHA 1.a !Que salga, que salga!
少年1 出てきて、出てきて!
CRIADA
!Que toquen y repiquen
las campanas!
お手伝いさん 鐘を鳴らせ、何度も鳴らせ。
MOZO 1.o
!Que viene aqui! !Que sale ya!
少年1 ここに来ている!今、出てくるぞ。
CRIADA
!Como un toro, la boda levantandose esta!
お手伝いさん まるで闘牛の牛のよう。
結婚式が今始まる!
<解説>直訳すると、結婚式が立ち上がるとなるのですが、
始まる瞬間を表す表現のひとつです。
<<まとめ>>
やっと結婚式が始まります。
この戯曲の中で一番華やかな場面です。
文章だけではあまり伝わらないかもしれませんが、
ぜひ、華やかな舞台を想像してみてください。
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。
血の婚礼(22)2幕1場 その7
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ22回目、今回は戯曲<血の婚礼>の2幕1場その7です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
(Entran tres convidados.)
MOZO 1.o !Despierta, paloma! El alba despeja campanas de sombra.
CONVIDADO La novia, la blanca novia,hoy doncella, manana senora.
MUCHACHA 1.a Baja, morena,arrastrando tu cola de seda.
CONVIDADO Baja, morenita,que llueve rocio la manana fria.
MOZO 1.o
Despertad, senora, despertad,porque viene el aire lloviendo azahar.
CRIADA
Un arbol quiero bordarle lleno de cintas granates y en cada cinta un amor con vivas alrededor.
VOCES
Despierte la novia.
MOZO 1.o
!La manana de la boda!
CONVIDADO
La manana de la boda que galana vas a estar;pareces, flor de los montes, la mujer de un capitan.
PADRE (Entrando.)
La mujer de un capitan se lleva el novio. !Ya viene con sus bueyes por el tesoro!
MUCHACHA 3.a El novio parece la flor del oro. Cuando camina, a sus plantas se agrupan las clavelinas.
CRIADA !Ay mi nina dichosa!
MOZO 2.o Que despierte la novia.
CRIADA !Ay mi galana!
MUCHACHA 1.a La boda esta llamando por las ventanas.
MUCHACHA 2.a Que salga la novia.
MUCHACHA 1.a !Que salga, que salga!
CRIADA !Que toquen y repiquen las campanas!
MOZO 1.o !Que viene aqui! !Que sale ya!
CRIADA !Como un toro, la boda levantandose esta!
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee301921c313c4/ アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
(Entran tres convidados.)
(3人の客が入ってくる)
MOZO 1.o !Despierta, paloma! El alba despeja campanas de sombra.
少年1 目覚めよ、鳩よ! 夜が明ける 暗闇から鐘の音だ
CONVIDADO La novia, la blanca novia, hoy doncella, manana senora.
招待客 花嫁、白い花嫁、今日は乙女 明日は人妻
MUCHACHA 1.a
Baja, morena, arrastrando tu cola de seda.
少女1 降りておいで、浅黒い肌の少女よ 絹のドレスの裾を引きずって。
CONVIDADO Baja, morenita,que llueve rocio la manana fria.
招待客 降りておいで、浅黒い肌の少女よ 寒い朝に露が降る。
MOZO 1.o Despertad, senora, despertad, porque viene el aire lloviendo azahar.
少年1 降りておいで、浅黒い肌の少女よ オレンジの花が降ってくる。
CRIADA Un arbol quiero bordarle lleno de cintas granates y en cada cinta un amor con vivas alrededor.
お手伝いさん グラナダ色のリボンで木に刺繍したい 歓声に包まれてそれぞれのリボンに愛を込めて
VOCES Despierte la novia.
影の声 目覚めよ花嫁
MOZO 1.o !La manana de la boda!
少年1 婚礼の朝だ
CONVIDADO La manana de la boda que galana vas a estar; pareces, flor de los montes, la mujer de un capitan.
招待客 結婚式の朝 なんて凛々しいんだろう 山の花のようだ、 船長の妻は
PADRE
(Entrando.)
父親 (入って来る)
La mujer de un capitan se lleva el novio. !Ya viene con sus bueyes por el tesoro!
船長の妻 花婿を連れてくる、牛を連れて宝を取りに来る!
MUCHACHA 3.a El novio parece la flor del oro. Cuando camina, a sus plantas se agrupan las clavelinas.
少年3 新郎はまるで金の花のようだ。彼が歩くと カーネーションが足元に集まってくる。
<解説>スペインではカーネーションは男性の象徴です。カーネーションが足元に集まるとは、男たちが集まってくる、しいては、男たちが彼に従うという意味になります。
CRIADA
!Ay mi nina dichosa!
お手伝いさん ああ、なんて幸せな娘でしょう!
MOZO 2.o Que despierte la novia.
少年2 花嫁よ目覚めなさい
CRIADA !Ay mi galana!
お手伝いさん ああ、なんて立派なの。
<解説> galanaは威張っているとか立派なという意味もあります。
MUCHACHA 1.a
La boda esta llamando por las ventanas.
少年1 結婚式だと窓の向こうから呼んでいる。
<解説>直訳すると、結婚式が窓越しに呼んでいるとなりますが、意味は結婚式が始まると、窓の向こうから呼ぶ声がするという意味
MUCHACHA 2.a Que salga la novia.
少年2 花嫁よ出てきなさい。
MUCHACHA 1.a !Que salga, que salga!
少年1 出てきて、出てきて!
CRIADA
!Que toquen y repiquen las campanas!
お手伝いさん 鐘を鳴らせ、何度も鳴らせ。
MOZO 1.o
!Que viene aqui! !Que sale ya!
少年1 ここに来ている!今、出てくるぞ。
CRIADA
!Como un toro, la boda levantandose esta!
お手伝いさん まるで闘牛の牛のよう。
結婚式が今始まる!
<解説>直訳すると、結婚式が立ち上がるとなるのですが、
始まる瞬間を表す表現のひとつです。
<<まとめ>>
やっと結婚式が始まります。
この戯曲の中で一番華やかな場面です。
文章だけではあまり伝わらないかもしれませんが、
ぜひ、華やかな舞台を想像してみてください。
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。