コラム
カンテの基礎知識

 
第21回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-21

2023年7月30日アップ

血の婚礼(21)2幕1場 その6
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ21回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の2幕1場その6です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 
<<原書>>
(Empieza a clarear el dia.)
 
MUCHACHA 1.a
(Entrando.)
Despierte la novia
la manana de la boda;
ruede la ronda
y en cada balcon una corona.
 
VOCES
!Despierte la novia!
 
CRIADA
(Moviendo algazara.)
Que despierte
con el ramo verde
del amor florido.
!Que despierte
por el tronco y la rama
de los laureles!
 
MUCHACHA 2.a
(Entrando.)
Que despierte
con el largo pelo,
camisa de nieve,
botas de charol y plata
y jazmines en la frente.
 
CRIADA
!Ay pastora,
que la luna asoma!
 
MUCHACHA 1.a
!Ay galan,
deja tu sombrero por el olivar!
 
MOZO 1.o
(Entrando con el sombrero en alto.)
Despierte la novia,
que por los campos viene
rondando la boda,
con bandejas de dalias
y panes de gloria.
 
VOCES
!Despierte la novia!
 
MUCHACHA 2.a
La novia
se ha puesto su blanca corona,
y el novio
se la prende con lazos de oro.
 
CRIADA
Por el toronjil
la novia no puede dormir.
 
MUCHACHA 3.a
(Entrando.)
Por el naranjel
el novio le ofrece cuchara y mantel.
 
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi  スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
 
<<翻訳及び解説>>
 
(Empieza a clarear el dia.)
夜が明け始める
 
MUCHACHA 1.a (Entrando.)
少女1(入ってきながら)
Despierte la novia
la manana de la boda;
ruede la ronda
y en cada balcon una corona.
目覚めよ花嫁 婚礼の朝だ
丸い輪よ、それぞれのバルコニーに花束を
 
VOCES
!Despierte la novia!
陰の声 目覚めよ花嫁
 
CRIADA
(Moviendo algazara.)
お手伝いさん(じたばたと動き回って)
Que despierte
con el ramo verde
del amor florido.
!Que despierte
por el tronco y la rama
de los laureles!
愛の花咲く緑の枝とともに目覚めなさい
月桂樹の幹と枝のもとに目覚めなさい
 
MUCHACHA 2.a (Entrando.)
少女2(入ってきながら)
Que despierte
con el largo pelo,
camisa de nieve,
botas de charol y plata
y jazmines en la frente.
目覚めなさい
長い髪と雪のシャツで
チャコールグレーと銀のブーツで
ジャスミンを額に飾って
 
CRIADA
!Ay pastora,
que la luna asoma!
お手伝いさん 羊飼いよ月がのぼる
 
MUCHACHA 1.a
!Ay galan,
deja tu sombrero por el olivar!
少女 勇士よ
オリーブの木の元に帽子を置きなさい
 
MOZO 1.o
(Entrando con el sombrero en alto.)
少年 帽子を高々と掲げて入ってくる
Despierte la novia,

que por los campos viene
rondando la boda,
con bandejas de dalias
y panes de gloria.
目覚めよ花嫁
野原を駆け回って
ダリアのお皿と栄光のパンを持って
結婚式へ来るために
 
VOCES

!Despierte la novia!
影の声 目覚めよ花嫁
 
MUCHACHA 2.a
La novia
se ha puesto su blanca corona,
y el novio
se la prende con lazos de oro.
 
少女2 花嫁は白い冠をかぶり
花婿は金のリボンをつけ
 
CRIADA
Por el toronjil
la novia no puede dormir.
 
お手伝いさん レモンバームを
花嫁は眠らずに準備する
 
MUCHACHA 3.a
(Entrando.)
少女3 入ってきながら
Por el naranjel
el novio le ofrece cuchara y mantel.
オレンジ畑に
新郎はスプーンとテーブルクロスを用意する
 
<<まとめ>>
今までの場面は普通に会話が行われていましたが、
今回の分は、みんなで同じセリフを歌うように話していて、
現在で言うミュージカルのような手法を取っています。
この戯曲が書かれた、今から100年前には、
このような手法を用いたオペラと一般の芝居の中間のような、
いずれはミュージカルへとつながっている形式のお芝居が
多く作られたようです。
特にロルカは、この形式を好んで用いています。
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

血の婚礼(21)2幕1場 その6
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ21回目、今回は戯曲<血の婚礼>の2幕1場その6です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 


 
<<原書>>
(Empieza a clarear el dia.)
 
MUCHACHA 1.a
(Entrando.)
Despierte la novia
la manana de la boda;
ruede la ronda
y en cada balcon una corona.
 


 
VOCES
!Despierte la novia!
 
CRIADA
(Moviendo algazara.)
Que despierte
con el ramo verde
del amor florido.
!Que despierte
por el tronco y la rama
de los laureles!
 


 
MUCHACHA 2.a
(Entrando.)
Que despierte
con el largo pelo,
camisa de nieve,
botas de charol y plata
y jazmines en la frente.
 
CRIADA
!Ay pastora,
que la luna asoma!
 


 
MUCHACHA 1.a
!Ay galan,
deja tu sombrero por el olivar!
 
MOZO 1.o
(Entrando con el sombrero en alto.)
Despierte la novia,
que por los campos viene
rondando la boda,
con bandejas de dalias
y panes de gloria.
 


 
VOCES
!Despierte la novia!
 
MUCHACHA 2.a
La novia
se ha puesto su blanca corona,
y el novio
se la prende con lazos de oro.
 
CRIADA
Por el toronjil
la novia no puede dormir.
 
MUCHACHA 3.a
(Entrando.)
Por el naranjel
el novio le ofrece cuchara y mantel.
 


 
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi  スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
 


 
<<翻訳及び解説>>
 
(Empieza a clarear el dia.)
夜が明け始める
 
MUCHACHA 1.a (Entrando.)
少女1(入ってきながら)
Despierte la novia
la manana de la boda;
ruede la ronda
y en cada balcon una corona.
目覚めよ花嫁 婚礼の朝だ
丸い輪よ、それぞれのバルコニーに花束を
 


 
VOCES
!Despierte la novia!
陰の声 目覚めよ花嫁
 
CRIADA
(Moviendo algazara.)
お手伝いさん(じたばたと動き回って)
Que despierte
con el ramo verde
del amor florido.
!Que despierte
por el tronco y la rama
de los laureles!
愛の花咲く緑の枝とともに目覚めなさい
月桂樹の幹と枝のもとに目覚めなさい
 


 
MUCHACHA 2.a (Entrando.)
少女2(入ってきながら)
Que despierte
con el largo pelo,
camisa de nieve,
botas de charol y plata
y jazmines en la frente.
目覚めなさい
長い髪と雪のシャツで
チャコールグレーと銀のブーツで
ジャスミンを額に飾って
 


 
CRIADA
!Ay pastora,
que la luna asoma!
お手伝いさん 羊飼いよ月がのぼる
 
MUCHACHA 1.a
!Ay galan,
deja tu sombrero por el olivar!
少女 勇士よ
オリーブの木の元に帽子を置きなさい
 


 
MOZO 1.o
(Entrando con el sombrero en alto.)
少年 帽子を高々と掲げて入ってくる
Despierte la novia,

que por los campos viene
rondando la boda,
con bandejas de dalias
y panes de gloria.
目覚めよ花嫁
野原を駆け回って
ダリアのお皿と栄光のパンを持って
結婚式へ来るために
 


 
VOCES

!Despierte la novia!
影の声 目覚めよ花嫁
 
MUCHACHA 2.a
La novia
se ha puesto su blanca corona,
y el novio
se la prende con lazos de oro.
少女2 花嫁は白い冠をかぶり
花婿は金のリボンをつけ
 


 
CRIADA
Por el toronjil
la novia no puede dormir.
 お手伝いさん レモンバームを
花嫁は眠らずに準備する
 
MUCHACHA 3.a
(Entrando.)
少女3 入ってきながら
Por el naranjel
el novio le ofrece cuchara y mantel.
オレンジ畑に
新郎はスプーンとテーブルクロスを用意する
 


 
<<まとめ>>
今までの場面は普通に会話が行われていましたが、今回の分は、みんなで同じセリフを歌うように話していて、現在で言うミュージカルのような手法を取っています。この戯曲が書かれた、今から100年前には、このような手法を用いたオペラと一般の芝居の中間のような、いずれはミュージカルへとつながっている形式のお芝居が多く作られたようです。
特にロルカは、この形式を好んで用いています。
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

カンテデンランヒータ
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ