コラム
カンテの基礎知識

 
第20回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-20

2023年7月16日アップ

血の婚礼(20)2幕1場 その5
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ20回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の2幕1場その5です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 
<<原書>>
 
LEONARDO.- Callar y quemarse es el castigo

mas grande que nos podemos echar encima.

?De que me sirvio a mi el orgullo y el no mirarte

y el dejarte despierta noches y noches?

!De nada!

!Sirvio para echarme fuego encima!

Porque tu crees que el tiempo cura

y que las paredes tapan, y no es verdad, no es verdad.

!Cuando las cosas llegan a los centros,

no hay quien las arranque!
 
NOVIA.- (Temblando.) No puedo oirte.

No puedo oir tu voz.

Es como si me bebiera una botella de anis

y me durmiera en una colcha de rosas.

Y me arrastra, y se que me ahogo, pero voy detras.
 
CRIADA.- (Cogiendo a LEONARDO por las solapas.)
!Debes irte ahora mismo!
 
LEONARDO.- Es la ultima vez que voy a hablar con ella.

No temas nada.
 
NOVIA.- Y se que estoy loca y se que tengo el pecho podrido de aguantar,
y aqui estoy quieta por oirlo, por verlo menear los brazos.
 
LEONARDO.- No me quedo tranquilo si no te digo estas cosas.

Yo me case. Casate tu ahora.
 
CRIADA.- (A LEONARDO.) !Y se casa!
 
VOCES

(Cantando mas cerca.)
Despierte la novia

la manana de la boda.
 
NOVIA.- !Despierte la novia! (Sale corriendo a su cuarto.)
 
CRIADA.- Ya esta aqui la gente. (A LEONARDO.)

No te vuelvas a acercar a ella.
 
LEONARDO.- Descuida. (Sale por la izquierda.)
 
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
 
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi  スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
 
 
<<翻訳及び解説>>
 
LEONARDO.- Callar y quemarse es el castigo mas grande

que nos podemos echar encima.

レオナルド  黙って燃え尽きることが、俺たちが自分自身に与えられる
最大の罰なんだ。
?De que me sirvio a mi el orgullo y el no mirarte 
y el dejarte despierta noches y noches?
プライドを捨て、おまえを見ることもせず、夜も眠らずにいることで、
私にどんないいことがあっただろうか?
!De nada!
なにもない。
!Sirvio para echarme fuego encima!
逆に、私の心の奥底にある炎を燃え立たせてしまった。
<解説> ”逆に”という言葉は原文には入っていませんが、
意味的に補足するためにつけたしました。
Porque tu crees que el tiempo cura y que las paredes tapan,
y no es verdad, no es verdad.
お前は時が癒してくれたり、感情に蓋をしてくれるとでも思っているようが
そんなことはないんだ。嘘なんだ。
<解説>このあたりもだいぶ意訳をしてしまいました。
”感情に蓋”の部分は完全に私の補足です。
どちらにしても、レオナルド君の気持ちは、時が癒すこともなく、
より燃え盛ってしまったようですね。
 
!Cuando las cosas llegan a los centros, no hay quien las arranque!
悩み事が心の真ん中にまで到達してしまったら、
もう誰もそれをとりのぞくことはできない。
 
NOVIA.- (Temblando.) No puedo oirte. No puedo oir tu voz.
(震えて) あなたがなにを言っているのかわからない。
あなたの声が聞こえない。
<解説>No puedo oirteは直訳すると、私にはあなたが聞こえない 
となります。
でも、日本語にはそういう表現はないので、意味的に訳してみました。
その分、ロルカ独特の言葉遊びの面白さが、訳文には表現できませんでした。
Es como si me bebiera una botella de anis 
y me durmiera en una colcha de rosas.
まるでのアニス酒を飲んで、バラのキルトの上で眠りに落ちるような感じ。
<解説>かなり心地よく、強い睡魔に襲われる感じを表現しています。
なんともロルカらしい比喩ですね。
Y me arrastra, y se que me ahogo, pero voy detras.
睡魔に引きずられ、溺れそうになるけれど、私は後ずさりするわ。
 
CRIADA.- (Cogiendo a LEONARDO por las solapas.)
!Debes irte ahora mismo!
お手伝いさん (レオナルドの襟をつかんで)今すぐにここを出て行きなさい!
 
LEONARDO.- Es la ultima vez que voy a hablar con ella.
No temas nada.
レオナルド  彼女と話すのはこれが最後だ。何も恐れることはない。
 
NOVIA.- Y se que estoy loca
y se que tengo el pecho podrido de aguantar,
y aqui estoy quieta por oirlo, por verlo menear los brazos.
花嫁 そして、自分が狂っていることも、
自分の胸が腐ってしまいそうだってこともわかっているのに、
まだここに立ち止まって、彼の声を聞いているし、
彼が腕を振っているのを見ているの。
 
LEONARDO.- No me quedo tranquilo si no te digo estas cosas.
Yo me case. Casate tu ahora.
レオナルド こういうことを言わないと落ち着かないんだよ。俺は結婚した。
お前も今すぐ結婚しなさい。
 
CRIADA.- (A LEONARDO.) !Y se casa!
お手伝いさん (レオナルドに) 彼女は結婚するのですよ。
 
VOCES
(Cantando mas cerca.)
陰からの声 近くで歌っている
Despierte la novia 
la manana de la boda. 
目覚めよ花嫁 婚礼の朝だ
 
NOVIA.- !Despierte la novia! (Sale corriendo a su cuarto.)
花嫁 目覚めよ花嫁 (彼女の部屋へ急いで行ってしまう)
 
CRIADA.- Ya esta aqui la gente.
(A LEONARDO.) No te vuelvas a acercar a ella.
お手伝いさん もうみんなが来ています。
(レオナルドに)もう2度と彼女に近づかないで。 
 
LEONARDO.- Descuida. (Sale por la izquierda.)
レオナルド 心配するな。(左の方に去っていく。) 
 
<<まとめ>>
あらー、とうとうレオナルド君は胸の奥の狂おしいほどの恋心を
告白してしまいましたね。
でも、たとえそうであっても、花嫁の結婚を止めるつもりはない、、、、
って言っているようですけど、、、???
もし、本当にそうなら、悲劇は起きないような?
ここからお話はどんどんドラマチックになっていきます。

次回もお楽しみに。
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

血の婚礼(20)2幕1場 その5
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ20回目、今回は戯曲<血の婚礼>の2幕1場その5です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 


 
<<原書>>
 
LEONARDO.- Callar y quemarse es el castigo mas grande que nos podemos echar encima.

?De que me sirvio a mi el orgullo y el no mirarte y el dejarte despierta noches y noches?

!De nada!  !Sirvio para echarme fuego encima! Porque tu crees que el tiempo cura y que las paredes tapan, y no es verdad, no es verdad.

!Cuando las cosas llegan a los centros, no hay quien las arranque!
 


 
NOVIA.- (Temblando.) No puedo oirte. No puedo oir tu voz. Es como si me bebiera una botella de anis y me durmiera en una colcha de rosas. Y me arrastra, y se que me ahogo, pero voy detras.
 
CRIADA.- (Cogiendo a LEONARDO por las solapas.) !Debes irte ahora mismo!
 


 
LEONARDO.- Es la ultima vez que voy a hablar con ella. No temas nada.
 
NOVIA.- Y se que estoy loca y se que tengo el pecho podrido de aguantar, y aqui estoy quieta por oirlo, por verlo menear los brazos.
 


 
LEONARDO.- No me quedo tranquilo si no te digo estas cosas. Yo me case. Casate tu ahora.
 
CRIADA.- (A LEONARDO.) !Y se casa!
 


 
VOCES

(Cantando mas cerca.)
Despierte la novia  la manana de la boda.
 
NOVIA.- !Despierte la novia! (Sale corriendo a su cuarto.)
 
CRIADA.- Ya esta aqui la gente. (A LEONARDO.)  No te vuelvas a acercar a ella.
 
LEONARDO.- Descuida. (Sale por la izquierda.)
 


 
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
 
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi  スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
 


 
<<翻訳及び解説>>
 
LEONARDO.- Callar y quemarse es el castigo mas grande que nos podemos echar encima.

レオナルド  黙って燃え尽きることが、俺たちが自分自身に与えられる最大の罰なんだ。
 
?De que me sirvio a mi el orgullo y el no mirarte y el dejarte despierta noches y noches?
プライドを捨て、おまえを見ることもせず、夜も眠らずにいることで、私にどんないいことがあっただろうか?
 


 
!De nada!
なにもない。
 
!Sirvio para echarme fuego encima!
逆に、私の心の奥底にある炎を燃え立たせてしまった。
<解説> ”逆に”という言葉は原文には入っていませんが、意味的に補足するためにつけたしました。
 


 
Porque tu crees que el tiempo cura y que las paredes tapan, y no es verdad, no es verdad.
お前は時が癒してくれたり、感情に蓋をしてくれるとでも思っているようがそんなことはないんだ。嘘なんだ。

<解説>このあたりもだいぶ意訳をしてしまいました。”感情に蓋”の部分は完全に私の補足です。どちらにしても、レオナルド君の気持ちは、時が癒すこともなく、より燃え盛ってしまったようですね。
 
!Cuando las cosas llegan a los centros, no hay quien las arranque!
悩み事が心の真ん中にまで到達してしまったら、もう誰もそれをとりのぞくことはできない。
 


 
NOVIA.- (Temblando.) No puedo oirte. No puedo oir tu voz.
(震えて) あなたがなにを言っているのかわからない。あなたの声が聞こえない。
<解説>No puedo oirteは直訳すると、私にはあなたが聞こえないとなります。でも、日本語にはそういう表現はないので、意味的に訳してみました。その分、ロルカ独特の言葉遊びの面白さが、訳文には表現できませんでした。
 


 
Es como si me bebiera una botella de anis y me durmiera en una colcha de rosas.
まるでのアニス酒を飲んで、バラのキルトの上で眠りに落ちるような感じ。
<解説>かなり心地よく、強い睡魔に襲われる感じを表現しています。なんともロルカらしい比喩ですね。
Y me arrastra, y se que me ahogo, pero voy detras.
睡魔に引きずられ、溺れそうになるけれど、私は後ずさりするわ。
 


 
CRIADA.- (Cogiendo a LEONARDO por las solapas.) !Debes irte ahora mismo!
お手伝いさん (レオナルドの襟をつかんで)今すぐにここを出て行きなさい!
 
LEONARDO.- Es la ultima vez que voy a hablar con ella. No temas nada.
レオナルド  彼女と話すのはこれが最後だ。何も恐れることはない。
 


 
NOVIA.- Y se que estoy loca y se que tengo el pecho podrido de aguantar, y aqui estoy quieta por oirlo, por verlo menear los brazos.
花嫁 そして、自分が狂っていることも、自分の胸が腐ってしまいそうだってこともわかっているのに、まだここに立ち止まって、彼の声を聞いているし、彼が腕を振っているのを見ているの。
 


 
LEONARDO.- No me quedo tranquilo si no te digo estas cosas.Yo me case. Casate tu ahora.
レオナルド こういうことを言わないと落ち着かないんだよ。俺は結婚した。お前も今すぐ結婚しなさい。
 
CRIADA.- (A LEONARDO.) !Y se casa!
お手伝いさん (レオナルドに) 彼女は結婚するのですよ。
 


 
VOCES
(Cantando mas cerca.)
陰からの声 近くで歌っている
Despierte la novia la manana de la boda. 
目覚めよ花嫁 婚礼の朝だ
 
NOVIA.- !Despierte la novia! (Sale corriendo a su cuarto.)
花嫁 目覚めよ花嫁 (彼女の部屋へ急いで行ってしまう)
 


 
CRIADA.- Ya esta aqui la gente.
(A LEONARDO.) No te vuelvas a acercar a ella.
お手伝いさん もうみんなが来ています。
(レオナルドに)もう2度と彼女に近づかないで。 
 
LEONARDO.- Descuida. (Sale por la izquierda.)
レオナルド 心配するな。(左の方に去っていく。) 
 


 
<<まとめ>>
あらー、とうとうレオナルド君は胸の奥の狂おしいほどの恋心を告白してしまいましたね。でも、たとえそうであっても、花嫁の結婚を止めるつもりはない、、、、って言っているようですけど、、、???
もし、本当にそうなら、悲劇は起きないような?
ここからお話はどんどんドラマチックになっていきます。

次回もお楽しみに。
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

カンテデンランヒータ
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ