コラム
カンテの基礎知識

 
第15回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-15

2023年5月21日アップ

血の婚礼(15)1幕3場 その4
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ15回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の1幕3場の最後です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
 自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 
<<原書>>
 
(La luz va desapareciendo de la escena. Pausa larga.)
 
CRIADA.- ?Sentiste anoche un caballo?
 
NOVIA.- ?A que hora?
 
CRIADA.- A las tres.
 
NOVIA.- Seria un caballo suelto de la manada.
 
CRIADA.- No. Llevaba jinete.
 
NOVIA.- ?Por que lo sabes?
 
CRIADA.- Porque lo vi. Estuvo parado en tu ventana. Me choco mucho.
 
NOVIA.- ?No seria mi novio? Algunas veces ha pasado a esas horas.
 
CRIADA.- No.
 
NOVIA.- ?Tu le viste?
 
CRIADA.- Si.
 
NOVIA.- ?Quien era?
 
CRIADA.- Era Leonardo.
 
NOVIA.- (Fuerte.) !Mentira! !Mentira! ?A que viene aqui?
 
CRIADA.- Vino.
 
NOVIA.- !Callate! !Maldita sea tu lengua!
 
(Se siente el ruido de un caballo.)
 
CRIADA.- (En la ventana.) Mira, asomate. ?Era?
 
NOVIA.- !Era!
 
(Telon rapido.)
 
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi  スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
 
 
<<翻訳及び解説>>
 
(La luz va desapareciendo de la escena. Pausa larga.)
(舞台上から照明が消える。長い間がある)
 
CRIADA.- ?Sentiste anoche un caballo?
お手伝いさん 昨夜馬が来たのに気が付きましたか?
 
NOVIA.- ?A que hora?
花嫁  何時に?
 
CRIADA.- A las tres.
お手伝いさん 3時です。
 
NOVIA.- Seria un caballo suelto de la manada.
花嫁 たぶん群れからはぐれたんでしょうね。
 
CRIADA.- No. Llevaba jinete.
お手伝いさん いいえ、乗り手がいましたから。
 
NOVIA.- ?Por que lo sabes?
花嫁 なんでそんなことがわかるの?
 
CRIADA.- Porque lo vi. Estuvo parado en tu ventana.
Me choco mucho.
お手伝いさん だってこの目で見たので。
あなたの部屋の前で止まったんですよ。びっくりしました。
 
NOVIA.- ?No seria mi novio? Algunas veces ha pasado a esas horas.
花嫁 花婿じゃないの? そんな時間になんどか来たことがあったから。
 
CRIADA.- No.
お手伝いさん いいえ。
 
NOVIA.- ?Tu le viste?
花嫁  その人を見たの?
 
CRIADA.- Si.
お手伝いさん ええ。
 
NOVIA.- ?Quien era?
花嫁  誰だった?
 
CRIADA.- Era Leonardo.
お手伝いさん レオナルドだったの。
 
NOVIA.- (Fuerte.) !Mentira! !Mentira! ?A que viene aqui?
花嫁 (大きな声で) 嘘よ。嘘よ。なぜここに来たの?
 
CRIADA.- Vino.
お手伝いさん 来ました。
 
NOVIA.- !Callate! !Maldita sea tu lengua!
花嫁 黙って。あなたの舌が悪い。
 
(Se siente el ruido de un caballo.)
(馬が来るの音が聞こえる)
 
CRIADA.- (En la ventana.) Mira, asomate. ?Era?
お手伝いさん (窓のところで) 見て、近づいて。でしょ?
 
NOVIA.- !Era!
花嫁 そうね。
<解説> Era は英語で言う BE動詞の過去形です。
~~だった。 ~~だったでしょ? と言いたい時、
スペイン語ではEraだけで表現することができるので、
日常的にとてもよく使う表現です。
 
(Telon rapido.)
(幕が急いで閉まる。)
 
<まとめ>
今回は第1幕第3場の最後までご紹介しました。
これで、第1幕はおしまいです。
1場が花婿の家で花婿と母親、
2場が花嫁の元彼レオナルド君の家でレオナルド君と妻、
そして、今回ご紹介した3場は花嫁の家で花嫁と父親と
この戯曲の重要な登場人物の紹介も終わったことになります。
お金持ちのボンボンで、人の好さそうな花婿、
少し不良っぽいけどイケメンなレオナルド君、
あなたならどちらがタイプでしょうか?
昔から箱入り娘が選ぶのは、ちょっと不良っぽい彼と決まっているようですが?
次回からは物語がどんどん進んでいきます。
ぜひお時間がおありの時にでも、1幕全体を振り返っておいてください。
 
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

血の婚礼(15)1幕3場 その4
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ15回目、今回は戯曲<血の婚礼>の1幕3場の最後です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 


 
<<原書>>
 
(La luz va desapareciendo de la escena. Pausa larga.)
 
CRIADA.- ?Sentiste anoche un caballo?
 
NOVIA.- ?A que hora?
 
CRIADA.- A las tres.
 
NOVIA.- Seria un caballo suelto de la manada.
 


 
CRIADA.- No. Llevaba jinete.
 
NOVIA.- ?Por que lo sabes?
 
CRIADA.- Porque lo vi. Estuvo parado en tu ventana. Me choco mucho.
 
NOVIA.- ?No seria mi novio? Algunas veces ha pasado a esas horas.
 
CRIADA.- No.
 
NOVIA.- ?Tu le viste?
 


 
CRIADA.- Si.
 
NOVIA.- ?Quien era?
 
CRIADA.- Era Leonardo.
 
NOVIA.- (Fuerte.) !Mentira! !Mentira! ?A que viene aqui?
 
CRIADA.- Vino.
 
NOVIA.- !Callate! !Maldita sea tu lengua!
 


 
(Se siente el ruido de un caballo.)
 
CRIADA.- (En la ventana.) Mira, asomate. ?Era?
 
NOVIA.- !Era!
 
(Telon rapido.)
 


 
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi  スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
 


 
<<翻訳及び解説>>
 
(La luz va desapareciendo de la escena. Pausa larga.)
(舞台上から照明が消える。長い間がある)
 
CRIADA.- ?Sentiste anoche un caballo?
お手伝いさん 昨夜馬が来たのに気が付きましたか?
 
NOVIA.- ?A que hora?
花嫁  何時に?
 
CRIADA.- A las tres.
お手伝いさん 3時です。
 


 
NOVIA.- Seria un caballo suelto de la manada.
花嫁 たぶん群れからはぐれたんでしょうね。
 
CRIADA.- No. Llevaba jinete.
お手伝いさん いいえ、乗り手がいましたから。
 
NOVIA.- ?Por que lo sabes?
花嫁 なんでそんなことがわかるの?
 
CRIADA.- Porque lo vi. Estuvo parado en tu ventana. Me choco mucho.
お手伝いさん だってこの目で見たので。あなたの部屋の前で止まったんですよ。びっくりしました。
 


 
NOVIA.- ?No seria mi novio? Algunas veces ha pasado a esas horas.
花嫁 花婿じゃないの? そんな時間になんどか来たことがあったから。
 
CRIADA.- No.
お手伝いさん いいえ。
 
NOVIA.- ?Tu le viste?
花嫁  その人を見たの?
 
CRIADA.- Si.
お手伝いさん ええ。
 


 
NOVIA.- ?Quien era?
花嫁  誰だった?
 
CRIADA.- Era Leonardo.
お手伝いさん レオナルドだったの。
 
NOVIA.- (Fuerte.) !Mentira! !Mentira! ?A que viene aqui?
花嫁 (大きな声で) 嘘よ。嘘よ。なぜここに来たの?
 
CRIADA.- Vino.
お手伝いさん 来ました。
 


 
NOVIA.- !Callate! !Maldita sea tu lengua!
花嫁 黙って。あなたの舌が悪い。
 
(Se siente el ruido de un caballo.)
(馬が来る音が聞こえる)
 
CRIADA.- (En la ventana.) Mira, asomate. ?Era?
お手伝いさん (窓のところで) 見て、近づいて。でしょ?
 


 
NOVIA.- !Era!
花嫁 そうね。
<解説> Era は英語で言う BE動詞の過去形です。
~~だった。 ~~だったでしょ? と言いたい時、
スペイン語ではEraだけで表現することができるので、
日常的にとてもよく使う表現です。
 
(Telon rapido.)
(幕が急いで閉まる。)
 


 
<まとめ>
今回は第1幕第3場の最後までご紹介しました。これで、第1幕はおしまいです。1場が花婿の家で花婿と母親、2場が花嫁の元彼レオナルド君の家でレオナルド君と妻、そして、今回ご紹介した3場は花嫁の家で花嫁と父親とこの戯曲の重要な登場人物の紹介も終わったことになります。
お金持ちのボンボンで、人の好さそうな花婿、少し不良っぽいけどイケメンなレオナルド君、あなたならどちらがタイプでしょうか?
昔から箱入り娘が選ぶのは、ちょっと不良っぽい彼と決まっているようですが?
次回からは物語がどんどん進んでいきます。
ぜひお時間がおありの時にでも、1幕全体を振り返っておいてください。
 
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

カンテデンランヒータ
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ