コラム
カンテの基礎知識
第14回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-14
血の婚礼(14)1幕3場 その3
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ14回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の1幕3場のつづきです。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
PADRE.- (Al NOVIO.) ?Vino?
MADRE.- No lo prueba.
PADRE.- !Mejor!
(Pausa. Todos estan de pie.)
NOVIO.- (A la NOVIA.) Manana vendre.
NOVIA.- ?A que hora?
NOVIO.- A las cinco.
NOVIA.- Yo te espero.
NOVIO.- Cuando me voy de tu lado siento un despego grande
y asi como un nudo en la garganta.
NOVIA.- Cuando seas mi marido ya no lo tendras.
NOVIO.- Eso digo yo.
MADRE.- Vamos. El sol no espera. (Al PADRE.)
?Conformes en todo?
PADRE.- Conformes.
MADRE.- (A la CRIADA.) Adios, mujer.
CRIADA.- Vayan ustedes con Dios.
(La MADRE besa a la NOVIA y van saliendo en silencio.)
MADRE.- (En la puerta.) Adios, hija.
(La NOVIA contesta con la mano.)
PADRE.- Yo salgo con vosotros.
(Salen.)
CRIADA.- Que reviento por ver los regalos.
NOVIA.- (Agria.) Quita.
CRIADA.- Ay, nina, ensenamelos.
NOVIA.- No quiero.
CRIADA.- Siquiera las medias. Dicen que son todas caladas. !Mujer!
NOVIA.- !Ea, que no!
CRIADA.- Por Dios. Esta bien.
Parece como si no tuvieras ganas de casarte.
NOVIA.- (Mordiendose la mano con rabia.) !Ay!
CRIADA.- Nina, hija, ?que te pasa? ?Sientes dejar tu vida de reina?
No pienses en cosas agrias. ?Tienes motivo? Ninguno.
Vamos a ver los regalos. (Coge la caja.)
NOVIA.- (Cogiendola de las munecas.) Suelta.
CRIADA.- !Ay, mujer!
NOVIA.- Suelta he dicho.
CRIADA.- Tienes mas fuerza que un hombre.
NOVIA.- ?No he hecho yo trabajos de hombre? !Ojala fuera!
CRIADA.- !No hables asi!
NOVIA.- Calla he dicho. Hablemos de otro asunto.
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
PADRE.- (Al NOVIO.) ?Vino?
父親:(新郎に)ワインは?
MADRE.- No lo prueba.
母親:彼は味を感じないので。
PADRE.- !Mejor!
父親:それはいい。
(Pausa. Todos estan de pie.)
(間。全員が立ったまま。)
NOVIO.- (A la NOVIA.) Manana vendre.
花婿 (花嫁に)明日、行くよ。
NOVIA.- ?A que hora?
花嫁 何時に?
NOVIO.- A las cinco.
花婿 5時に
NOVIA.- Yo te espero.
花嫁 お待ちしています。
NOVIO.- Cuando me voy de tu lado siento un despego grande
y asi como un nudo en la garganta.
花婿: 君のそばを離れると、まるで喉にしこりでもできたように、
すごく長い距離を感じるんだ。
NOVIA.- Cuando seas mi marido ya no lo tendras.
花嫁: 私の夫になったら、もうそんなことはないでしょう。
NOVIO.- Eso digo yo.
花婿 うん、そうだね。
<解説>直訳すると、それは私が言うことです。となります。
でも実際の意味は、私もそう思うとか、
私の方がもっとそう思っているよという意味で、
強い同意を表すよく使う表現です。
MADRE.- Vamos. El sol no espera. (Al PADRE.) ?Conformes en todo?
母親: さあ、行きましょう。太陽は待ってくれません。
(父親に)すべてご満足ですか?
<解説>太陽は待ってくれませんは”もう時間です”という意味でよく使います。
PADRE.- Conformes.
父親 そうですね。
MADRE.- (A la CRIADA.) Adios, mujer.
母親 (お手伝いさんに) さようなら。
<解説>このMUJERは、直訳すれば ”女” となりますが、
女性に対する呼びかけとしてよく使います。
親しい女性の場合は、CHICAやNIN'Aも同じように使います。
CRIADA.- Vayan ustedes con Dios.
お手伝いさん 神のご加護がありますように。
<解説>お別れの時の丁寧な表現で、現在も少し年配の女性が良く使います。
(La MADRE besa a la NOVIA y van saliendo en silencio.)
(母親が花嫁にキスをして、二人は無言で出て行く)。
MADRE.- (En la puerta.) Adios, hija.
母親 (玄関で) さようなら、娘よ。
<解説>HIJAは直訳すると娘で、ここでは義母になる人なので
花嫁をそう呼んでいると思いますが、実際に親子でなくても、
親しい女性への呼びかけとしてもつかわれることがあります。
(La NOVIA contesta con la mano.)
(花嫁は、手で答える。)
<解説>手で答えるは、手を振ってさようならを表現したということです。
PADRE.- Yo salgo con vosotros.
父親 私もみなさんと一緒に行きます。
(Salen.)
(出ていく)
CRIADA.- Que reviento por ver los regalos.
お手伝いさん なんて素敵なプレゼントでしょう。
<解説>直訳すると、プレゼントを見たくてしょうがないという意味です。
NOVIA.- (Agria.) Quita.
花嫁 (不機嫌に)やめて。
CRIADA.- Ay, nina, ensenamelos.
お手伝いさん あら、お嬢さん、見せてくださいな。
NOVIA.- No quiero.
花嫁 見せたくないの。
CRIADA.- Siquiera las medias. Dicen que son todas caladas. !Mujer!
お手伝いさん ストッキングもあるんですよ。
それ、全部刺しゅう入りらしいですよ。
NOVIA.- !Ea, que no!
花嫁 ああ、いやだって言ってるでしょ。
<解説>QUE NO は、かなりきつめの否定です。
CRIADA.- Por Dios. Esta bien.
Parece como si no tuvieras ganas de casarte.
お手伝いさん なんてことを。いいです。まるで結婚したくないみたいですね。
NOVIA.- (Mordiendose la mano con rabia.) !Ay!
花嫁 (いらいらして自分の手を噛む)ああ。
CRIADA.- Nina, hija, ?que te pasa?
?Sientes dejar tu vida de reina? No pienses en cosas agrias.
?Tienes motivo? Ninguno. Vamos a ver los regalos. (Coge la caja.)
お手伝いさん お嬢さん、どうしたんです?
王妃としての生活を捨てたくなったのですか?そんな風に考えないでください。
結婚したくないんですか?全然? さあ、プレゼントを見ましょうよ。
(箱を手に取って)
NOVIA.- (Cogiendola de las munecas.) Suelta.
花嫁 (手首を握って)離して。
CRIADA.- !Ay, mujer!
お手伝いさん あら、なんてことを。
NOVIA.- Suelta he dicho.
花嫁 離してって言ったの。
CRIADA.- Tienes mas fuerza que un hombre.
お手伝いさん 男の人より力が強いですね。
NOVIA.- ?No he hecho yo trabajos de hombre? !Ojala fuera!
花嫁 男の人みたいに働いたことなんかないわ。出て行ってちょうだい。
CRIADA.- !No hables asi!
お手伝いさん そんなこと言わないで。
NOVIA.- Calla he dicho. Hablemos de otro asunto.
花嫁 黙ってって言ったでしょ。なにかほかの話をしましょうよ。
<まとめ>
前回に引き続き、花嫁の家での会話でした。
花婿とその母親は、どうやら満足して帰宅したようです。
父親も一緒に出て行ったので、花嫁の家に残ったのは花嫁とお手伝いさん。
お手伝いさんは、うわさになっていた花婿からのプレゼントを
早く見たくてしょうがないようですが、
花嫁はプレゼントに興味がないようです。
結婚式を控えた娘さんとしては、かなり不思議ですね。
高価なプレゼントをもらっても、ちっとも嬉しそうじゃない花嫁。
もしかしてなにか理由があるのでしょうか?
次回は、そんなお話に続きます。
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。
血の婚礼(14)1幕3場 その3
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ14回目、今回は戯曲<血の婚礼>の1幕3場のつづきです。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
PADRE.- (Al NOVIO.) ?Vino?
MADRE.- No lo prueba.
PADRE.- !Mejor!
(Pausa. Todos estan de pie.)
NOVIO.- (A la NOVIA.) Manana vendre.
NOVIA.- ?A que hora?
NOVIO.- A las cinco.
NOVIA.- Yo te espero.
NOVIO.- Cuando me voy de tu lado siento un despego grande y asi como un nudo en la garganta.
NOVIA.- Cuando seas mi marido ya no lo tendras.
NOVIO.- Eso digo yo.
MADRE.- Vamos. El sol no espera. (Al PADRE.)?Conformes en todo?
PADRE.- Conformes.
MADRE.- (A la CRIADA.) Adios, mujer.
CRIADA.- Vayan ustedes con Dios.
(La MADRE besa a la NOVIA y van saliendo en silencio.)
MADRE.- (En la puerta.) Adios, hija.
(La NOVIA contesta con la mano.)
PADRE.- Yo salgo con vosotros.
(Salen.)
CRIADA.- Que reviento por ver los regalos.
NOVIA.- (Agria.) Quita.
CRIADA.- Ay, nina, ensenamelos.
NOVIA.- No quiero.
CRIADA.- Siquiera las medias. Dicen que son todas caladas. !Mujer!
NOVIA.- !Ea, que no!
CRIADA.- Por Dios. Esta bien. Parece como si no tuvieras ganas de casarte.
NOVIA.- (Mordiendose la mano con rabia.) !Ay!
CRIADA.- Nina, hija, ?que te pasa? ?Sientes dejar tu vida de reina? No pienses en cosas agrias. ?Tienes motivo? Ninguno. Vamos a ver los regalos. (Coge la caja.)
NOVIA.- (Cogiendola de las munecas.) Suelta.
CRIADA.- !Ay, mujer!
NOVIA.- Suelta he dicho.
CRIADA.- Tienes mas fuerza que un hombre.
NOVIA.- ?No he hecho yo trabajos de hombre? !Ojala fuera!
CRIADA.- !No hables asi!
NOVIA.- Calla he dicho. Hablemos de otro asunto.
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
PADRE.- (Al NOVIO.) ?Vino?
父親:(新郎に)ワインは?
MADRE.- No lo prueba.
母親:彼は味を感じないので。
PADRE.- !Mejor!
父親:それはいい。
(Pausa. Todos estan de pie.)
(間。全員が立ったまま。)
NOVIO.- (A la NOVIA.) Manana vendre.
花婿 (花嫁に)明日、行くよ。
NOVIA.- ?A que hora?
花嫁 何時に?
NOVIO.- A las cinco.
花婿 5時に
NOVIA.- Yo te espero.
花嫁 お待ちしています。
NOVIO.- Cuando me voy de tu lado siento un despego grande y asi como un nudo en la garganta.
花婿: 君のそばを離れると、まるで喉にしこりでもできたように、すごく長い距離を感じるんだ。
NOVIA.- Cuando seas mi marido ya no lo tendras.
花嫁: 私の夫になったら、もうそんなことはないでしょう。
NOVIO.- Eso digo yo.
花婿 うん、そうだね。
<解説>直訳すると、それは私が言うことです。となります。でも実際の意味は、私もそう思うとか、私の方がもっとそう思っているよという意味で、強い同意を表すよく使う表現です。
MADRE.- Vamos. El sol no espera. (Al PADRE.) ?Conformes en todo?
母親: さあ、行きましょう。太陽は待ってくれません。(父親に)すべてご満足ですか?
<解説>太陽は待ってくれませんは”もう時間です”という意味でよく使います。
PADRE.- Conformes.
父親 そうですね。
MADRE.- (A la CRIADA.) Adios, mujer.
母親 (お手伝いさんに) さようなら。
<解説>このMUJERは、直訳すれば ”女” となりますが、女性に対する呼びかけとしてよく使います。親しい女性の場合は、CHICAやNIN'Aも同じように使います。
CRIADA.- Vayan ustedes con Dios.
お手伝いさん 神のご加護がありますように。
<解説>お別れの時の丁寧な表現で、現在も少し年配の女性が良く使います。
(La MADRE besa a la NOVIA y van saliendo en silencio.)
(母親が花嫁にキスをして、二人は無言で出て行く)。
MADRE.- (En la puerta.) Adios, hija.
母親 (玄関で) さようなら、娘よ。
<解説>HIJAは直訳すると娘で、ここでは義母になる人なので花嫁をそう呼んでいると思いますが、実際に親子でなくても、親しい女性への呼びかけとしてもつかわれることがあります。
(La NOVIA contesta con la mano.)
(花嫁は、手で答える。)
<解説>手で答えるは、手を振ってさようならを表現したということです。
PADRE.- Yo salgo con vosotros.
父親 私もみなさんと一緒に行きます。
(Salen.)
(出ていく)
CRIADA.- Que reviento por ver los regalos.
お手伝いさん なんて素敵なプレゼントでしょう。
<解説>直訳すると、プレゼントを見たくてしょうがないという意味です。
NOVIA.- (Agria.) Quita.
花嫁 (不機嫌に)やめて。
CRIADA.- Ay, nina, ensenamelos.
お手伝いさん あら、お嬢さん、見せてくださいな。
NOVIA.- No quiero.
花嫁 見せたくないの。
CRIADA.- Siquiera las medias. Dicen que son todas caladas. !Mujer!
お手伝いさん ストッキングもあるんですよ。それ、全部刺しゅう入りらしいですよ。
NOVIA.- !Ea, que no!
花嫁 ああ、いやだって言ってるでしょ。
<解説>QUE NO は、かなりきつめの否定です。
CRIADA.- Por Dios. Esta bien.
Parece como si no tuvieras ganas de casarte.
お手伝いさん なんてことを。いいです。まるで結婚したくないみたいですね。
NOVIA.- (Mordiendose la mano con rabia.) !Ay!
花嫁 (いらいらして自分の手を噛む)ああ。
CRIADA.- Nina, hija, ?que te pasa? ?Sientes dejar tu vida de reina? No pienses en cosas agrias. ?Tienes motivo? Ninguno. Vamos a ver los regalos. (Coge la caja.)
お手伝いさん お嬢さん、どうしたんです?王妃としての生活を捨てたくなったのですか?そんな風に考えないでください。結婚したくないんですか?全然? さあ、プレゼントを見ましょうよ。(箱を手に取って)
NOVIA.- (Cogiendola de las munecas.) Suelta.
花嫁 (手首を握って)離して。
CRIADA.- !Ay, mujer!
お手伝いさん あら、なんてことを。
NOVIA.- Suelta he dicho.
花嫁 離してって言ったの。
CRIADA.- Tienes mas fuerza que un hombre.
お手伝いさん 男の人より力が強いですね。
NOVIA.- ?No he hecho yo trabajos de hombre? !Ojala fuera!
花嫁 男の人みたいに働いたことなんかないわ。出て行ってちょうだい。
CRIADA.- !No hables asi!
お手伝いさん そんなこと言わないで。
NOVIA.- Calla he dicho. Hablemos de otro asunto.
花嫁 黙ってって言ったでしょ。なにかほかの話をしましょうよ。
<まとめ>
前回に引き続き、花嫁の家での会話でした。花婿とその母親は、どうやら満足して帰宅したようです。父親も一緒に出て行ったので、花嫁の家に残ったのは花嫁とお手伝いさん。お手伝いさんは、うわさになっていた花婿からのプレゼントを早く見たくてしょうがないようですが、花嫁はプレゼントに興味がないようです。結婚式を控えた娘さんとしては、かなり不思議ですね。高価なプレゼントをもらっても、ちっとも嬉しそうじゃない花嫁。もしかしてなにか理由があるのでしょうか?次回は、そんなお話に続きます。
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。