コラム
カンテの基礎知識

 
第12回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-12

2023年4月16日アップ

血の婚礼(12)1幕3場 その1
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ12回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の1幕3場の冒頭部です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
 自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 
<<原書>>
 
血の婚礼(12)1幕3場 その1
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ12回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の1幕3場の冒頭です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
 自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 
Cuadro III
 
Interior de la cueva donde vive la NOVIA.
Al fondo, una cruz de grandes flores rosa.
Las puertas, redondas con cortinas de encaje y lazos rosa.
Por las paredes, de material blanco y duro, abanicos redondos,
jarros azules y pequenos espejos.
 
CRIADA.- Pasen...
(Muy afable, llena de hipocresia humilde.
Entran el NOVIO y su MADRE.
 
La MADRE viste de raso negro y lleva mantilla de encaje.
 
El NOVIO, de pana negra con gran cadena de oro.)
?Se quieren sentar? Ahora vienen. (Sale.)
 
(Quedan MADRE e HIJO sentados, inmoviles como estatuas. Pausa larga.)
 
MADRE.- ?Traes el reloj?
 
NOVIO.- Si. (Lo saca y lo mira.)
 
MADRE.- Tenemos que volver a tiempo. !Que lejos vive esta gente!
 
NOVIO.- Pero estas tierras son buenas.
 
MADRE.- Buenas; pero demasiado solas.
Cuatro horas de camino y ni una casa ni un arbol.
 
NOVIO.- Estos son los secanos.
 
MADRE.- Tu padre los hubiera cubierto de arboles.
 
NOVIO.- ?Sin agua?
 
MADRE.- Ya la hubiera buscado.
Los tres anos que estuvo casado conmigo, planto diez cerezos.
(Haciendo memoria.)
Los tres nogales del molino,
toda una vina y una planta que se llama Jupiter,
que da flores encarnadas, y se seco.
 
(Pausa.)
 
NOVIO.- (Por la NOVIA.) Debe estar vistiendose.
 
(Entra el PADRE de la NOVIA. Es anciano,
con el cabello blanco reluciente. Lleva la cabeza inclinada.
La MADRE y el NOVIO se levantan y se dan las manos en silencio.)
 
PADRE.- ?Mucho tiempo de viaje?
 
MADRE.- Cuatro horas.
 
(Se sientan.)
 
PADRE.- Habeis venido por el camino mas largo.
 
MADRE.- Yo estoy ya vieja para andar por las terreras del rio.
 
NOVIO.- Se marea.
 
(Pausa.)
 
PADRE.- Buena cosecha de esparto.
 
NOVIO.- Buena de verdad.
 
PADRE.- En mi tiempo, ni esparto daba esta tierra.
Ha sido necesario castigarla y hasta llorarla,
para que nos de algo provechoso.
 
MADRE.- Pero ahora da. No te quejes. Yo no vengo a pedirte nada.
 
PADRE.- (Sonriendo.) Tu eres mas rica que yo.
Las vinas valen un capital. Cada pampano una moneda de plata.
Lo que siento es que las tierras... ?entiendes?... esten separadas.
A mi me gusta todo junto.
Una espina tengo en el corazon,
y es la huertecilla esa metida entre mis tierras,
que no me quieren vender por todo el oro del mundo.
 
NOVIO.- Eso pasa siempre.
 
PADRE.- Si pudieramos con veinte pares de bueyes traer tus vinas aqui
y ponerlas en la ladera. !Que alegria!...
 
MADRE.- ?Para que?
 
PADRE.- Lo mio es de ella y lo tuyo de el.
Por eso. Para verlo todo junto, !que junto es una hermosura!
 
NOVIO.- Y seria menos trabajo.
 
MADRE.- Cuando yo me muera, vendeis aquello y comprais aqui al lado.
 
PADRE.- Vender, !vender! !Bah!; comprar, hija, comprarlo todo.
Si yo hubiera tenido hijos hubiera comprado todo este monte hasta la
parte del arroyo.
Porque no es buena tierra; pero con brazos se la hace buena,
y como no pasa gente no te roban los frutos y puedes dormir tranquilo.
 
(Pausa.)
 
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi  スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
 
<<翻訳及び解説>>
 
Cuadro III 
第3場
 
Interior de la cueva donde vive la NOVIA.
花嫁が住んでいる洞窟の内部。
Al fondo, una cruz de grandes flores rosa.
奥には、大きなピンクの花をつけた十字架がある。
Las puertas, redondas con cortinas de encaje y lazos rosa.
丸い扉には、レースのカーテンとピンクのリボンがついている。
Por las paredes, de material blanco y duro,
abanicos redondos, jarros azules y pequenos espejos.
硬い白い素材でできた壁には、
丸い扇、青い水差し、小さな鏡がある。
 
CRIADA.- Pasen...
お手伝いさん お入りください
(Muy afable, llena de hipocresia humilde.
(とても愛想がよく、謙虚な態度をとっている。
 
Entran el NOVIO y su MADRE.
新郎とその母親が入ってくる。
La MADRE viste de raso negro y lleva mantilla de encaje.
母親は黒いサテンの服を着て、レースのショールをつけている。
<解説>黒づくめの服で、頭に大きな櫛を挿して、
その櫛に黒いレースのショルを付けるのが、
当時の夫を亡くした女性の正装で、死ぬまでその服装を通します。

現在では、夫を亡くした女性が黒づくめを着るのは数年間のみのことが多く、 
特に若い世代では、喪に服する期間は1年程度になっているようです。)
 
El NOVIO, de pana negra con gran cadena de oro.)
新郎は黒のコーデュロイで、大きな金の鎖を付けている)。
?Se quieren sentar? Ahora vienen. (Sale.)
座ってください。ほら、来ますよ(退場)。
 
(Quedan MADRE e HIJO sentados, inmoviles como estatuas.
 Pausa larga.)
(母親と息子は座ったまま、彫像のように動かない。 長い間があって。)
 
MADRE.- ?Traes el reloj?
母親:時計は持ってきた?
 
NOVIO.- Si. (Lo saca y lo mira.)
花婿:はい。(取り出して見る)。
 
MADRE.- Tenemos que volver a tiempo. !Que lejos vive esta gente!
母親:時間内に戻らないといけないわ。
この人たち、どんだけ遠くに住んでるんでしょ!
 
NOVIO.- Pero estas tierras son buenas.
花婿:でも、ここはいいところだよ。
 
MADRE.- Buenas; pero demasiado solas.
Cuatro horas de camino y ni una casa ni un arbol.
母親:いいけど、寂しすぎるわ。4時間歩いている間、家も木もなかった。
 
NOVIO.- Estos son los secanos.
花婿:このあたりは乾燥しているから。
 
MADRE.- Tu padre los hubiera cubierto de arboles.
母親:あなたのお父さんなら木で覆ってくれたでしょうに。
 
NOVIO.- ?Sin agua?
花婿:水もないのに?
 
MADRE.- Ya la hubiera buscado.
母親:あなたのお父さんなら水を見つけたと思うよ。
Los tres anos que estuvo casado conmigo, planto diez cerezos. 
私と結婚していた3年の間に、彼は10本の桜の木を植えたんだ。
(Haciendo memoria.)
(思い出しながら)
Los tres nogales del molino,
クルミ割りの木3本、
toda una vina y una planta que se llama Jupiter,
que da flores encarnadas, y se seco.
ブドウ園全体に赤い花を咲かせるジュピターも植えましたが、
乾燥して枯れてしまいました。
 
(Pausa.)
(間)
 
NOVIO.- (Por la NOVIA.) Debe estar vistiendose.
花婿: (花嫁に) 支度をしているはずです。
(Entra el PADRE de la NOVIA.
Es anciano, con el cabello blanco reluciente.
Lleva la cabeza inclinada.
La MADRE y el NOVIO se levantan y se dan las manos en silencio.)
(新婦の父親が入ってくる。年老いていて、輝くような白い髪をしている。
頭を下げている。
新郎とその母親は立ち上がり、静かに花嫁の父親と握手する)。

 
PADRE.- ?Mucho tiempo de viaje?
父親:長旅でしたか?
 
MADRE.- Cuatro horas.
母親: 4時間です。
 
(Se sientan.)
(二人は座る)
 
PADRE.- Habeis venido por el camino mas largo.
父親:ずいぶん遠回りしてきたようですね。
 
MADRE.- Yo estoy ya vieja para andar por las terreras del rio.
母親:河川敷を歩くには、私はもう年だから。
 
NOVIO.- Se marea.
花婿:めまいがするんだよね。
 
(Pausa.)
(間)
 
PADRE.- Buena cosecha de esparto.
父親:エスパルト草の豊作ですね。
<解説>エスパルと草は、日本でいうイグサのような草で、
 編んで様々なものが作れる。
 
NOVIO.- Buena de verdad.
花婿:本当に豊作です。
 
PADRE.- En mi tiempo, ni esparto daba esta tierra.
Ha sido necesario castigarla y hasta llorarla,
para que nos de algo provechoso.
父親:私の時代には、この土地にはエスパルト草さえ生えていなかった。
何か役に立つものを栽培するのには、大変な苦労があった。
<解説>castigarla y hasta llorarlaは
直訳すると、泣くまで苦労する必要があったという意味ですが、
あくまでも比喩なので、このような訳にしました。
 
MADRE.- Pero ahora da. No te quejes. Yo no vengo a pedirte nada.
母親:でも、今は栽培できるようになったじゃないの。
嘆かないで。何か頼みに来た訳じゃないんだから。
 
PADRE.- (Sonriendo.) Tu eres mas rica que yo.
父親:(微笑んで)あなたは私よりお金持ちですよ。
Las vinas valen un capital.
ブドウ園は一財産ですよ。
Cada pampano una moneda de plata.
パンパノは1つにつき、銀貨1枚の価値がある。
Lo que siento es que las tierras...
私が感じるのは、この土地は......。
?entiendes?... esten separadas.
...わかりますか、...別々なんです。
A mi me gusta todo junto.
私はみんな一緒が好きなんです。
Una espina tengo en el corazon,
y es la huertecilla esa metida entre mis tierras,
que no me quieren vender por todo el oro del mundo.
私には1つの気になることがある、
それは土地の真ん中にある小さな果樹園だ、
たとえ世界中の金貨を集めたとしても売ってくれないんだよ。
 
NOVIO.- Eso pasa siempre.
花婿:それはよくあることですよ。
 
PADRE.- Si pudieramos con veinte pares de bueyes 
traer tus vinas aqui y ponerlas en la ladera.
!Que alegria!...
 
父親:もし、あなたのブドウの木を20組の牛で運んで、
その丘の中腹に置くことができたら。
すごく嬉しいんだろうな。
 
MADRE.- ?Para que?
母親:何のために?
 
PADRE.- Lo mio es de ella y lo tuyo de el.
Por eso. Para verlo todo junto, !que junto es una hermosura!
父親:私のものは娘のもので、あなたのものはあなたの息子のものだ。
だからだよ。全部が一緒になっているのを見るのは、とても美しいことだ!
 
NOVIO.- Y seria menos trabajo.
花婿:それに、仕事も減るだろうしね。
 
MADRE.- Cuando yo me muera, vendeis aquello y comprais aqui al lado.
母親:私が死んだら、ぶどう畑を売って、この隣の家を買いなさい。
 
PADRE.- Vender, !vender!
!Bah!; comprar, hija, comprarlo todo.
Si yo hubiera tenido hijos hubiera comprado todo
este monte hasta la parte del arroyo.
Porque no es buena tierra; pero con brazos se la hace buena,
y como no pasa gente no te roban los frutos
y puedes dormir tranquilo.
父親:売れ、売れ!
娘よ、買え、何でも買え。
もし私に息子たちがいたら、この丘から小川まで全部買っていただろうね。
でもいい土地じゃないんだよ。
もし人手があれば手入れしていい土地にできるし、
人が通らないから作物を盗まれることもないので、安心して眠れるよ。
<解説>con brazos se la hace buenaは直訳すると、
複数の腕があればよくすることができる、となります。
日本語で言う人手のことだと思って、こう訳しました。
 
<まとめ>
やっと花嫁の家が出てきました。
花婿とその母親が花嫁の家まで来るのに4時間かかったと言っているように、
花嫁の家は、本当にかなり辺鄙なところにあるようですね。
家は洞窟のようなので、グラナダ近郊の山にある洞窟のどこかなんでしょう。
でも、どうしてそんな不便なところに住んでいるのでしょう?
花嫁の父も、ぶどう畑を持っているようですね。
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

血の婚礼(12)1幕3場 その1
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ12回目、今回は戯曲<血の婚礼>の1幕3場の冒頭部です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 


 
<<原書>>
 
血の婚礼(12)1幕3場 その1
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ12回目、今回は戯曲<血の婚礼>の1幕3場の冒頭です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 


 
Cuadro III
 
Interior de la cueva donde vive la NOVIA. Al fondo, una cruz de grandes flores rosa. Las puertas, redondas con cortinas de encaje y lazos rosa. Por las paredes, de material blanco y duro, abanicos redondos, jarros azules y pequenos espejos.
 


 
CRIADA.- Pasen...
(Muy afable, llena de hipocresia humilde.)
Entran el NOVIO y su MADRE.
 


 
La MADRE viste de raso negro y lleva mantilla de encaje.
 
El NOVIO, de pana negra con gran cadena de oro.)
?Se quieren sentar? Ahora vienen. (Sale.)
 
(Quedan MADRE e HIJO sentados, inmoviles como estatuas. Pausa larga.)
 


 
MADRE.- ?Traes el reloj?
 
NOVIO.- Si. (Lo saca y lo mira.)
 
MADRE.- Tenemos que volver a tiempo. !Que lejos vive esta gente!
 
NOVIO.- Pero estas tierras son buenas.
 
MADRE.- Buenas; pero demasiado solas. Cuatro horas de camino y ni una casa ni un arbol.
 
NOVIO.- Estos son los secanos.
 


 
MADRE.- Tu padre los hubiera cubierto de arboles.
 
NOVIO.- ?Sin agua?
 
MADRE.- Ya la hubiera buscado. Los tres anos que estuvo casado conmigo, planto diez cerezos. (Haciendo memoria.)
Los tres nogales del molino, toda una vina y una planta que se llama Jupiter, que da flores encarnadas, y se seco.
 
(Pausa.)
 


 
NOVIO.- (Por la NOVIA.) Debe estar vistiendose.
 
(Entra el PADRE de la NOVIA. Es anciano, con el cabello blanco reluciente. Lleva la cabeza inclinada. La MADRE y el NOVIO se levantan y se dan las manos en silencio.)
 


 
PADRE.- ?Mucho tiempo de viaje?
 
MADRE.- Cuatro horas.
 
(Se sientan.)
 
PADRE.- Habeis venido por el camino mas largo.
 
MADRE.- Yo estoy ya vieja para andar por las terreras del rio.
 
NOVIO.- Se marea.
 
(Pausa.)
 


 
PADRE.- Buena cosecha de esparto.
 
NOVIO.- Buena de verdad.
 
PADRE.- En mi tiempo, ni esparto daba esta tierra. Ha sido necesario castigarla y hasta llorarla, para que nos de algo provechoso.
 
MADRE.- Pero ahora da. No te quejes. Yo no vengo a pedirte nada.
 


 
PADRE.- (Sonriendo.) Tu eres mas rica que yo. Las vinas valen un capital. Cada pampano una moneda de plata. Lo que siento es que las tierras... ?entiendes?... esten separadas. A mi me gusta todo junto. Una espina tengo en el corazon, y es la huertecilla esa metida entre mis tierras, que no me quieren vender por todo el oro del mundo.
 
NOVIO.- Eso pasa siempre.
 
PADRE.- Si pudieramos con veinte pares de bueyes traer tus vinas aqui y ponerlas en la ladera. !Que alegria!...
 


 
MADRE.- ?Para que?
 
PADRE.- Lo mio es de ella y lo tuyo de el. Por eso. Para verlo todo junto, !que junto es una hermosura!
 
NOVIO.- Y seria menos trabajo.
 
MADRE.- Cuando yo me muera, vendeis aquello y comprais aqui al lado.
 


 
PADRE.- Vender, !vender! !Bah!; comprar, hija, comprarlo todo. Si yo hubiera tenido hijos hubiera comprado todo este monte hasta la parte del arroyo. Porque no es buena tierra; pero con brazos se la hace buena, y como no pasa gente no te roban los frutos y puedes dormir tranquilo.
 
(Pausa.)
 


 
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi  スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
 


 
<<翻訳及び解説>>
 
Cuadro III 
第3場
 
Interior de la cueva donde vive la NOVIA.
花嫁が住んでいる洞窟の内部。
Al fondo, una cruz de grandes flores rosa.
奥には、大きなピンクの花をつけた十字架がある。
Las puertas, redondas con cortinas de encaje y lazos rosa.
丸い扉には、レースのカーテンとピンクのリボンがついている。
Por las paredes, de material blanco y duro, abanicos redondos, jarros azules y pequenos espejos.
硬い白い素材でできた壁には、丸い扇、青い水差し、小さな鏡がある。
 


 
CRIADA.- Pasen...
お手伝いさん お入りください
(Muy afable, llena de hipocresia humilde.)
(とても愛想がよく、謙虚な態度をとっている。)
 
Entran el NOVIO y su MADRE.
新郎とその母親が入ってくる。
 


 
La MADRE viste de raso negro y lleva mantilla de encaje.
母親は黒いサテンの服を着て、レースのショールをつけている。
<解説>黒づくめの服で、頭に大きな櫛を挿して、その櫛に黒いレースのショルを付けるのが、当時の夫を亡くした女性の正装で、死ぬまでその服装を通します。現在では、夫を亡くした女性が黒づくめを着るのは数年間のみのことが多く、特に若い世代では、喪に服する期間は1年程度になっているようです。)
 


 
El NOVIO, de pana negra con gran cadena de oro.)
新郎は黒のコーデュロイで、大きな金の鎖を付けている)。
?Se quieren sentar? Ahora vienen. (Sale.)
座ってください。ほら、来ますよ(退場)。
 
(Quedan MADRE e HIJO sentados, inmoviles como estatuas. Pausa larga.)
(母親と息子は座ったまま、彫像のように動かない。 長い間があって。)
 


 
MADRE.- ?Traes el reloj?
母親:時計は持ってきた?
 
NOVIO.- Si. (Lo saca y lo mira.)
花婿:はい。(取り出して見る)。
 
MADRE.- Tenemos que volver a tiempo. !Que lejos vive esta gente!
母親:時間内に戻らないといけないわ。この人たち、どんだけ遠くに住んでるんでしょ!
 
NOVIO.- Pero estas tierras son buenas.
花婿:でも、ここはいいところだよ。
 


 
MADRE.- Buenas; pero demasiado solas. Cuatro horas de camino y ni una casa ni un arbol.
母親:いいけど、寂しすぎるわ。4時間歩いている間、家も木もなかった。
 
NOVIO.- Estos son los secanos.
花婿:このあたりは乾燥しているから。
 
MADRE.- Tu padre los hubiera cubierto de arboles.
母親:あなたのお父さんなら木で覆ってくれたでしょうに。
 
NOVIO.- ?Sin agua?
花婿:水もないのに?
 


 
MADRE.- Ya la hubiera buscado.
母親:あなたのお父さんなら水を見つけたと思うよ。
Los tres anos que estuvo casado conmigo, planto diez cerezos. 
私と結婚していた3年の間に、彼は10本の桜の木を植えたんだ。
(Haciendo memoria.)
(思い出しながら)
Los tres nogales del molino,
クルミ割りの木3本、
toda una vina y una planta que se llama Jupiter,
que da flores encarnadas, y se seco.
ブドウ園全体に赤い花を咲かせるジュピターも植えましたが、
乾燥して枯れてしまいました。
 
(Pausa.)
(間)
 


 
NOVIO.- (Por la NOVIA.) Debe estar vistiendose.
花婿: (花嫁に) 支度をしているはずです。
(Entra el PADRE de la NOVIA. Es anciano, con el cabello blanco reluciente.
Lleva la cabeza inclinada. La MADRE y el NOVIO se levantan y se dan las manos en silencio.)
(新婦の父親が入ってくる。年老いていて、輝くような白い髪をしている。頭を下げている。新郎とその母親は立ち上がり、静かに花嫁の父親と握手する)。

 


 
PADRE.- ?Mucho tiempo de viaje?
父親:長旅でしたか?
 
MADRE.- Cuatro horas.
母親: 4時間です。
 
(Se sientan.)
(二人は座る)
 


 
PADRE.- Habeis venido por el camino mas largo.
父親:ずいぶん遠回りしてきたようですね。
 
MADRE.- Yo estoy ya vieja para andar por las terreras del rio.
母親:河川敷を歩くには、私はもう年だから。
 
NOVIO.- Se marea.
花婿:めまいがするんだよね。
 
(Pausa.)
(間)
 


 
PADRE.- Buena cosecha de esparto.
父親:エスパルト草の豊作ですね。
<解説>エスパルと草は、日本でいうイグサのような草で、編んで様々なものが作れる。
 
NOVIO.- Buena de verdad.
花婿:本当に豊作です。
 


 
PADRE.- En mi tiempo, ni esparto daba esta tierra. Ha sido necesario castigarla y hasta llorarla, para que nos de algo provechoso.
父親:私の時代には、この土地にはエスパルト草さえ生えていなかった。何か役に立つものを栽培するのには、大変な苦労があった。
<解説>castigarla y hasta llorarlaは直訳すると、泣くまで苦労する必要があったという意味ですが、あくまでも比喩なので、このような訳にしました。
 


 
MADRE.- Pero ahora da. No te quejes. Yo no vengo a pedirte nada.
母親:でも、今は栽培できるようになったじゃないの。嘆かないで。何か頼みに来た訳じゃないんだから。
 


 
PADRE.- (Sonriendo.) Tu eres mas rica que yo.
父親:(微笑んで)あなたは私よりお金持ちですよ。
Las vinas valen un capital.
ブドウ園は一財産ですよ。
Cada pampano una moneda de plata.
パンパノは1つにつき、銀貨1枚の価値がある。
Lo que siento es que las tierras...
私が感じるのは、この土地は......。
?entiendes?... esten separadas.
...わかりますか、...別々なんです。
A mi me gusta todo junto.
私はみんな一緒が好きなんです。
Una espina tengo en el corazon, y es la huertecilla esa metida entre mis tierras, que no me quieren vender por todo el oro del mundo.
私には1つの気になることがある、 それは土地の真ん中にある小さな果樹園だ、たとえ世界中の金貨を集めたとしても売ってくれないんだよ。
 


 
NOVIO.- Eso pasa siempre.
花婿:それはよくあることですよ。
 
PADRE.- Si pudieramos con veinte pares de bueyes traer tus vinas aqui y ponerlas en la ladera. !Que alegria!...
 
父親:もし、あなたのブドウの木を20組の牛で運んで、その丘の中腹に置くことができたら。すごく嬉しいんだろうな。
 
MADRE.- ?Para que?
母親:何のために?
 


 
PADRE.- Lo mio es de ella y lo tuyo de el. Por eso. Para verlo todo junto, !que junto es una hermosura!
父親:私のものは娘のもので、あなたのものはあなたの息子のものだ。だからだよ。全部が一緒になっているのを見るのは、とても美しいことだ!
 
NOVIO.- Y seria menos trabajo.
花婿:それに、仕事も減るだろうしね。
 
MADRE.- Cuando yo me muera, vendeis aquello y comprais aqui al lado.
母親:私が死んだら、ぶどう畑を売って、この隣の家を買いなさい。
 


 
PADRE.- Vender, !vender! !Bah!; comprar, hija, comprarlo todo. Si yo hubiera tenido hijos hubiera comprado todo este monte hasta la parte del arroyo. Porque no es buena tierra; pero con brazos se la hace buena, y como no pasa gente no te roban los frutos y puedes dormir tranquilo.
父親:売れ、売れ!娘よ、買え、何でも買え。
もし私に息子たちがいたら、この丘から小川まで全部買っていただろうね。でもいい土地じゃないんだよ。
もし人手があれば手入れしていい土地にできるし、人が通らないから作物を盗まれることもないので、安心して眠れるよ。
<解説>con brazos se la hace buenaは直訳すると、複数の腕があればよくすることができる、となります。日本語で言う人手のことだと思って、こう訳しました。
 


 
<まとめ>
やっと花嫁の家が出てきました。
花婿とその母親が花嫁の家まで来るのに4時間かかったと言っているように、
花嫁の家は、本当にかなり辺鄙なところにあるようですね。
家は洞窟のようなので、グラナダ近郊の山にある洞窟のどこかなんでしょう。
でも、どうしてそんな不便なところに住んでいるのでしょう?
花嫁の父も、ぶどう畑を持っているようですね。
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

カンテデンランヒータ
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ