コラム
カンテの基礎知識
第11回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-11
血の婚礼(11)1幕2場 その4
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ11回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の1幕2場の最後です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
MUJER.- (A LEONARDO.) ?Que te pasa?
?Que idea te bulle por dentro de la cabeza?
No me dejes asi, sin saber nada...
LEONARDO.- Quita.
MUJER.- No. Quiero que me mires y me lo digas.
LEONARDO.- Dejame. (Se levanta.)
MUJER.- ?Adonde vas, hijo?
LEONARDO.- (Agrio.) ?Te puedes callar?
SUEGRA.- (Energica, a su hija.) !Callate!
(Sale LEONARDO.)
!El nino! (Entra y vuelve a salir con el en brazos.)
(La MUJER ha permanecido de pie, inmovil.)
Las patas heridas,
las crines heladas,
dentro de los ojos
un punal de plata.
Bajaban al rio.
La sangre corria
mas fuerte que el agua.
MUJER (Volviendose lentamente y como sonando.)
Duermete, clavel,
que el caballo se pone a beber.
SUEGRA Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
MUJER Nana, nino, nana.
SUEGRA !Ay, caballo grande,
que no quiso el agua!
MUJER (Dramatica.)
!No vengas, no entres!
!Vete a la montana!
!Ay dolor de nieve,
caballo del alba!
SUEGRA (Llorando.)
Mi nino, se duerme...
MUJER
(Llorando y acercandose lentamente.)
Mi nino descansa...
SUEGRA Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
MUJER
(Llorando y apoyandose sobre la mesa.)
Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
(Telon.)
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことがでます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
MUJER.- (A LEONARDO.) ?Que te pasa? ?
(レオナルドへ) どうしたの?
Que idea te bulle por dentro de la cabeza?
なにを考えてるの?
No me dejes asi, sin saber nada...
私をこんな風にほおっておかないでよ。何も知らないままに・・・
LEONARDO.- Quita.
もうやめろよ。
MUJER.- No. Quiero que me mires y me lo digas.
やめない。私を見て、私に話して。
LEONARDO.- Dejame. (Se levanta.)
ほっておいてくれ。(立ち上がって)
MUJER.- ?Adonde vas, hijo?
どこ行くんだい。
LEONARDO.- (Agrio.) ?Te puedes callar?
(嫌な顔をして)黙っていられませんか?
SUEGRA.- (Energica, a su hija.) !Callate!
(自分の娘に力強く) 黙りなさい。
(Sale LEONARDO.)
(レオナルドは出ていく)
!El nino! (Entra y vuelve a salir con el en brazos.)
赤ちゃん(赤ちゃんを腕に抱いて、入ってきて、また去っていく)
(La MUJER ha permanecido de pie, inmovil.)
(レオナルドの妻は立ったまま、動かない)
Las patas heridas,
傷ついた脚
las crines heladas,
凍りついたたてがみ
dentro de los ojos un punal de plata.
目の中に銀の短剣
Bajaban al rio.
川を降りた
La sangre corria
血が流れた
mas fuerte que el agua.
水よりも激しく
MUJER
(Volviendose lentamente y como sonando.)
(ゆっくり戻ってくる、まるで夢を見ているように)
Duermete, clavel,
que el caballo se pone a beber.
おやすみ 坊や
馬に飲ませましょう
SUEGRA Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
おやすみ お嬢ちゃん
馬は泣く
MUJER Nana, nino, nana.
子守歌 あかちゃん 子守歌
SUEGRA !Ay, caballo grande,
que no quiso el agua!
ああ、大きい馬は水を飲みたがらない
MUJER (Dramatica.)
(ドラマティックに)
!No vengas, no entres!
!Vete a la montana!
!Ay dolor de nieve,
caballo del alba!
来るな、入るな
山に行きなさい
雪の痛み、夜明けの馬
SUEGRA (Llorando.)
(泣いている)
Mi nino, se duerme...
私の赤ちゃん 眠ってる
MUJER
(Llorando y acercandose lentamente.)
(泣きながら、ゆっくり近寄る)
Mi nino descansa...
私の赤ちゃん、休んでいる
SUEGRA Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
お休み 坊や
あの馬は飲みたがらない
MUJER
(Llorando y apoyandose sobre la mesa.)
(泣きながら、テーブルにもたれかかる)
Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
おやすみ お嬢ちゃん
あの馬は泣きだす
(Telon.)
幕
<まとめ>
とうとう、レオナルド君と奥さんは険悪になっちゃいましたね。
この繰り返し出てくる子守歌、日本の多くの子守歌と同じように
メロディがとっても物悲しいんです。
さみし気な子守歌と、泣いてしまった奥さんとお姑さん。
この後、物語はどんどん悲劇的になっていきます。
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。
血の婚礼(11)1幕2場 その4
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ11回目、今回は戯曲<血の婚礼>の1幕2場の最後です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
MUJER.- (A LEONARDO.) ?Que te pasa? ?Que idea te bulle por dentro de la cabeza? No me dejes asi, sin saber nada...
LEONARDO.- Quita.
MUJER.- No. Quiero que me mires y me lo digas.
LEONARDO.- Dejame. (Se levanta.)
MUJER.- ?Adonde vas, hijo?
LEONARDO.- (Agrio.) ?Te puedes callar?
SUEGRA.- (Energica, a su hija.) !Callate!
(Sale LEONARDO.)
!El nino! (Entra y vuelve a salir con el en brazos.)
(La MUJER ha permanecido de pie, inmovil.)
Las patas heridas,
las crines heladas,
dentro de los ojos
un punal de plata.
Bajaban al rio.
La sangre corria
mas fuerte que el agua.
MUJER (Volviendose lentamente y como sonando.)
Duermete, clavel, que el caballo se pone a beber.
SUEGRA Duermete, rosal, que el caballo se pone a llorar.
MUJER Nana, nino, nana.
SUEGRA !Ay, caballo grande, que no quiso el agua!
MUJER (Dramatica.)
!No vengas, no entres!
!Vete a la montana!
!Ay dolor de nieve,
caballo del alba!
SUEGRA (Llorando.)
Mi nino, se duerme...
MUJER
(Llorando y acercandose lentamente.)
Mi nino descansa...
SUEGRA Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
MUJER
(Llorando y apoyandose sobre la mesa.)
Duermete, rosal, que el caballo se pone a llorar.
(Telon.)
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことがでます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
MUJER.- (A LEONARDO.) ?Que te pasa? ?
(レオナルドへ) どうしたの?
Que idea te bulle por dentro de la cabeza?
なにを考えてるの?
No me dejes asi, sin saber nada...
私をこんな風にほおっておかないでよ。何も知らないままに・・・
LEONARDO.- Quita.
もうやめろよ。
MUJER.- No. Quiero que me mires y me lo digas.
やめない。私を見て、私に話して。
LEONARDO.- Dejame. (Se levanta.)
ほっておいてくれ。(立ち上がって)
MUJER.- ?Adonde vas, hijo?
どこ行くの?
LEONARDO.- (Agrio.) ?Te puedes callar?
(嫌な顔をして)黙っていられませんか?
SUEGRA.- (Energica, a su hija.) !Callate!
(自分の娘に力強く) 黙りなさい。
(Sale LEONARDO.)
(レオナルドは出ていく)
!El nino! (Entra y vuelve a salir con el en brazos.)
赤ちゃん(赤ちゃんを腕に抱いて、入ってきて、また去っていく)
(La MUJER ha permanecido de pie, inmovil.)
(レオナルドの妻は立ったまま、動かない)
Las patas heridas,
傷ついた脚
las crines heladas,
凍りついたたてがみ
dentro de los ojos un punal de plata.
目の中に銀の短剣
Bajaban al rio.
川を降りた
La sangre corria
血が流れた
mas fuerte que el agua.
水よりも激しく
MUJER
(Volviendose lentamente y como sonando.)
(ゆっくり戻ってくる、まるで夢を見ているように)
Duermete, clavel,
que el caballo se pone a beber.
おやすみ 坊や
馬に飲ませましょう
SUEGRA Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
おやすみ お嬢ちゃん
馬は泣く
MUJER Nana, nino, nana.
子守歌 あかちゃん 子守歌
SUEGRA !Ay, caballo grande,
que no quiso el agua!
ああ、大きい馬は水を飲みたがらない
MUJER (Dramatica.)
(ドラマティックに)
!No vengas, no entres!
!Vete a la montana!
!Ay dolor de nieve,
caballo del alba!
来るな、入るな
山に行きなさい
雪の痛み、夜明けの馬
SUEGRA (Llorando.)
(泣いている)
Mi nino, se duerme...
私の赤ちゃん 眠ってる
MUJER
(Llorando y acercandose lentamente.)
(泣きながら、ゆっくり近寄る)
Mi nino descansa...
私の赤ちゃん、休んでいる
SUEGRA Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
お休み 坊や
あの馬は飲みたがらない
MUJER
(Llorando y apoyandose sobre la mesa.)
(泣きながら、テーブルにもたれかかる)
Duermete, rosal, que el caballo se pone a llorar.
おやすみ お嬢ちゃん あの馬は泣きだす
(Telon.)
幕
<まとめ>
とうとう、レオナルド君と奥さんは険悪になっちゃいましたね。
この繰り返し出てくる子守歌、日本の多くの子守歌と同じように
メロディがとっても物悲しいんです。
さみし気な子守歌と、泣いてしまった奥さんとお姑さん。
この後、物語はどんどん悲劇的になっていきます。
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。