コラム
カンテの基礎知識
第10回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-10
血の婚礼(10)1幕2場 その3
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ10回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の1幕2場の続きです。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
MUJER.- El refresco. ?Esta frio?
LEONARDO.- Si.
MUJER.- ?Sabes que piden a mi prima?
LEONARDO.- ?Cuando?
MUJER.- Manana. La boda sera dentro de un mes.
Espero que vendran a invitarnos.
LEONARDO.- (Serio.) No se.
SUEGRA.- La madre de el creo que no estaba
muy satisfecha con el casamiento.
LEONARDO.- Y quiza tenga razon. Ella es de cuidado.
MUJER.- No me gusta que penseis mal de una buena muchacha.
SUEGRA.- Pero cuando dice eso es porque la conoce.
?No ves que fue tres anos novia suya? (Con intencion.)
LEONARDO.- Pero la deje. (A su MUJER.)
?Vas a llorar ahora? !Quita!
(La aparta bruscamente las manos de la cara.)
Vamos a ver al nino.
(Entran abrazados.)
(Aparece la MUCHACHA, alegre. Entra corriendo.)
MUCHACHA.- Senora.
SUEGRA.- ?Que pasa?
MUCHACHA.- Llego el novio a la tienda
y ha comprado todo lo mejor que habia.
SUEGRA.- ?Vino solo?
MUCHACHA.- No, con su madre. Seria, alta. (La imita.) Pero !que lujo!
SUEGRA.- Ellos tienen dinero.
MUCHACHA.- !Y compraron unas medias caladas!... !Ay, que medias!
!El sueno de las mujeres en medias!
Mire usted: una golondrina aqui, (Senala al tobillo.)
un barco aqui (Senala la pantorrilla.)
y aqui una rosa. (Senala el muslo.)
SUEGRA.- !Nina!
MUCHACHA.- !Una rosa con las semillas y el tallo! !Ay! !Todo en seda!
SUEGRA.- Se van a juntar dos buenos capitales.
(Aparecen LEONARDO y su MUJER.)
MUCHACHA.- Vengo a deciros lo que estan comprando.
LEONARDO.- (Fuerte.) No nos importa.
MUJER.- Dejala.
SUEGRA.- Leonardo, no es para tanto.
MUCHACHA.- Usted dispense. (Se va llorando.)
SUEGRA.- ?Que necesidad tienes de ponerte a mal con las gentes?
LEONARDO.- No le he preguntado su opinion. (Se sienta.)
SUEGRA.- Esta bien.
(Pausa.)
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
MUJER.- El refresco. ?Esta frio?
奥さん 飲み物、冷えてる?
LEONARDO.- Si.
レオナルド ああ。
MUJER.- ?Sabes que piden a mi prima?
奥さん 私のいとこになにを言ったか知ってる?
<解説>pidenは直訳すると 注文する なんですが、
この文章の場合 言った くらいの意味だと思います。
LEONARDO.- ?Cuando?
レオナルド いつ?
MUJER.- Manana. La boda sera dentro de un mes.
Espero que vendran a invitarnos.
奥さん 明日。結婚式は1か月以内にとり行われるわ。
私たちも招待されるといいけど。
LEONARDO.- (Serio.) No se.
レオナルド (真剣に)知らないよ。
SUEGRA.- La madre de el creo que no estaba muy satisfecha
con el casamiento.
姑 母親は、この結婚をあまりよくは思ってなかったと思うけど。
LEONARDO.- Y quiza tenga razon. Ella es de cuidado.
レオナルド たぶんそうだな。彼女はめんどくさいよ。
<解説>cuidado は直訳すると注意をすべきとか、気を使うとかの意味です。
ここでは、あきらかに悪い意味で言っているので、
めんどくさいと表現してみました。
MUJER.- No me gusta que penseis mal de una buena muchacha.
奥さん あんな良い子を悪く言うのはどうかと思うの。
SUEGRA.- Pero cuando dice eso es porque la conoce.
?No ves que fue tres anos novia suya? (Con intencion.)
姑 よく知ってるからそう言っているのよ。
あの娘が3年間も彼の恋人だったって知らないの?(意を決して)
LEONARDO.- Pero la deje. (A su MUJER.)
?Vas a llorar ahora? !Quita!
(La aparta bruscamente las manos de la cara.) Vamos a ver al nino.
レオナルド でも、俺は彼女と別れたんだ。
(自分の妻に)今、泣こうとしているのか? やめろよ。
(妻が顔を覆っている手を乱暴にひきはがして)子供に会いに行こう。
(Entran abrazados.)
抱き合って入ってくる。
(Aparece la MUCHACHA, alegre. Entra corriendo.)
(少女が元気よく現れ、走ってくる)
MUCHACHA.- Senora.
少女 奥様
SUEGRA.- ?Que pasa?
姑 どうしたの?
MUCHACHA.- Llego el novio a la tienda y ha comprado todo
lo mejor que habia.
少女 花婿がお店に来て、高そうなものを買い占めて行ったんです。
SUEGRA.- ?Vino solo?
姑 一人で来たの?
MUCHACHA.- No, con su madre. Seria, alta. (La imita.) Pero !que lujo!
少女 いいえ、彼の母親と。気難しそうで、背が高くって。
(真似をして)でも、なんて贅沢なんでしょ。
<解説> Seriaは普通に訳すと真面目そうという意味なんですが、
アンダルシアではかなり悪い意味を持つ言葉なので、
ここではあえて、気難しそうと訳してみました。
SUEGRA.- Ellos tienen dinero.
姑 お金持ちだから。
MUCHACHA.- !Y compraron unas medias caladas!... !
少女 そして、レースのカットワーク刺繍のストッキングを買ったんです。
<解説>現在あまり見かけないですが、当時ストッキングは使い捨てではなく
切れてしまっても、丁寧に修繕して長く履くものでした。
その中でも、レースのカットワークがついたものは高価で
ぜいたく品の象徴となっていました。
Ay, que medias!
なんて素敵なストッキングなんでしょう。
!El sueno de las mujeres en medias!
こういうストッキングをはくのって、女性の夢なのよね。
Mire usted: una golondrina aqui, (Senala al tobillo.)
un barco aqui (Senala la pantorrilla.) y aqui una rosa. (Senala el muslo.)
見てください、ここにツバメがいて、 (足首を指さす)
ここに船 (ふくらはぎを触って)ここに薔薇があります (太ももを触って)
<解説>ツバメ、船、薔薇はどれもストッキングの刺繍の絵柄です。
SUEGRA.- !Nina!
姑 ちょっと。
<解説>nina は直訳するとお嬢ちゃんですが、ここでは呼びかけなので、
ちょっと と訳しました。
MUCHACHA.- !Una rosa con las semillas y el tallo! !Ay! !Todo en seda!
少女 種も茎もある一凛のバラの花。ぜんぶシルクよ。
SUEGRA.- Se van a juntar dos buenos capitales.
姑 2人の資産家が集まるのね。
(Aparecen LEONARDO y su MUJER.)
レオナルドとその妻が現れる。
MUCHACHA.- Vengo a deciros lo que estan comprando.
少女 あの人たちが何を買ったのかを言いに来たの。
LEONARDO.- (Fuerte.) No nos importa.
レオナルド (強い口調で)そんなの俺達にはどうでもいいよ。
MUJER.- Dejala.
奥さん ほっときなさいな。
SUEGRA.- Leonardo, no es para tanto.
姑 レオナルド、そんなに大げさなことじゃないのよ。
MUCHACHA.- Usted dispense. (Se va llorando.)
少女 すみませんでした。(泣き出す)
SUEGRA.- ?Que necesidad tienes de ponerte a mal con las gentes?
姑 人に嫌な感じ接する、どんな必要があるっていうの?
<解説>この回りくどい言い方はとってもスペイン語的ですね。
”なんでそんな嫌味ないい方するの?” くらいが日本語的でしょうか。
LEONARDO.- No le he preguntado su opinion. (Se sienta.)
レオナルド あなたの考えは聞いてません。(座って)
SUEGRA.- Esta bien.
姑 もう、いいわ。
<解説>この esta bien はあきらめの表現としてよく使われています。
(Pausa.)
間があって
<まとめ>
1幕2場は、花嫁の元彼、レオナルドの奥さんとお姑さんが
子守歌を歌うシーンから始まりましたが、その後レオナルドも登場し,
なにやらトゲトゲしていますね。
レオナルドの元カノの結婚相手はどうやらお金持ちのようで、
結婚のための支度もかなり贅沢なようです。
レオナルド君と元カノは別れてからずいぶん経っているのに、
こんなにトゲトゲするなんて、、、
もしかして今もなにかあるのでしょうか?
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。
血の婚礼(10)1幕2場 その3
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ10回目、今回は戯曲<血の婚礼>の1幕2場の続きです。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
MUJER.- El refresco. ?Esta frio?
LEONARDO.- Si.
MUJER.- ?Sabes que piden a mi prima?
LEONARDO.- ?Cuando?
MUJER.- Manana. La boda sera dentro de un mes. Espero que vendran a invitarnos.
LEONARDO.- (Serio.) No se.
SUEGRA.- La madre de el creo que no estaba muy satisfecha con el casamiento.
LEONARDO.- Y quiza tenga razon. Ella es de cuidado.
MUJER.- No me gusta que penseis mal de una buena muchacha.
SUEGRA.- Pero cuando dice eso es porque la conoce. ?No ves que fue tres anos novia suya? (Con intencion.)
LEONARDO.- Pero la deje. (A su MUJER.) ?Vas a llorar ahora? !Quita! (La aparta bruscamente las manos de la cara.) Vamos a ver al nino.
(Entran abrazados.)
(Aparece la MUCHACHA, alegre. Entra corriendo.)
MUCHACHA.- Senora.
SUEGRA.- ?Que pasa?
MUCHACHA.- Llego el novio a la tienda y ha comprado todo lo mejor que habia.
SUEGRA.- ?Vino solo?
MUCHACHA.- No, con su madre. Seria, alta. (La imita.) Pero !que lujo!
SUEGRA.- Ellos tienen dinero.
MUCHACHA.- !Y compraron unas medias caladas!... !Ay, que medias! !El sueno de las mujeres en medias! Mire usted: una golondrina aqui,(Senala al tobillo.) un barco aqui (Senala la pantorrilla.) y aqui una rosa. (Senala el muslo.)
SUEGRA.- !Nina!
MUCHACHA.- !Una rosa con las semillas y el tallo! !Ay! !Todo en seda!
SUEGRA.- Se van a juntar dos buenos capitales.
(Aparecen LEONARDO y su MUJER.)
MUCHACHA.- Vengo a deciros lo que estan comprando.
LEONARDO.- (Fuerte.) No nos importa.
MUJER.- Dejala.
SUEGRA.- Leonardo, no es para tanto.
MUCHACHA.- Usted dispense. (Se va llorando.)
SUEGRA.- ?Que necesidad tienes de ponerte a mal con las gentes?
LEONARDO.- No le he preguntado su opinion. (Se sienta.)
SUEGRA.- Esta bien.
(Pausa.)
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
MUJER.- El refresco. ?Esta frio?
奥さん 飲み物、冷えてる?
LEONARDO.- Si.
レオナルド ああ。
MUJER.- ?Sabes que piden a mi prima?
奥さん 私のいとこになにを言ったか知ってる?
<解説>pidenは直訳すると 注文する なんですが、
この文章の場合 言った くらいの意味だと思います。
LEONARDO.- ?Cuando?
レオナルド いつ?
MUJER.- Manana. La boda sera dentro de un mes. Espero que vendran a invitarnos.
奥さん 明日。結婚式は1か月以内にとり行われるわ。私たちも招待されるといいけど。
LEONARDO.- (Serio.) No se.
レオナルド (真剣に)知らないよ。
SUEGRA.- La madre de el creo que no estaba muy satisfecha con el casamiento.
姑 母親は、この結婚をあまりよくは思ってなかったと思うけど。
LEONARDO.- Y quiza tenga razon. Ella es de cuidado.
レオナルド たぶんそうだな。彼女はめんどくさいよ。
<解説>cuidado は直訳すると注意をすべきとか、気を使うとかの意味です。ここでは、あきらかに悪い意味で言っているので、めんどくさいと表現してみました。
MUJER.- No me gusta que penseis mal de una buena muchacha.
奥さん あんな良い子を悪く言うのはどうかと思うの。
SUEGRA.- Pero cuando dice eso es porque la conoce. ?No ves que fue tres anos novia suya? (Con intencion.)
姑 よく知ってるからそう言っているのよ。あの娘が3年間も彼の恋人だったって知らないの?(意を決して)
LEONARDO.- Pero la deje. (A su MUJER.) ?Vas a llorar ahora? !Quita!
(La aparta bruscamente las manos de la cara.) Vamos a ver al nino.
レオナルド でも、俺は彼女と別れたんだ。(自分の妻に)今、泣こうとしているのか? やめろよ。(妻が顔を覆っている手を乱暴にひきはがして)子供に会いに行こう。
(Entran abrazados.)
抱き合って入ってくる。
(Aparece la MUCHACHA, alegre. Entra corriendo.)
(少女が元気よく現れ、走ってくる)
MUCHACHA.- Senora.
少女 奥様
SUEGRA.- ?Que pasa?
姑 どうしたの?
MUCHACHA.- Llego el novio a la tienda y ha comprado todo lo mejor que habia.
少女 花婿がお店に来て、高そうなものを買い占めて行ったんです。
SUEGRA.- ?Vino solo?
姑 一人で来たの?
MUCHACHA.- No, con su madre. Seria, alta. (La imita.) Pero !que lujo!
少女 いいえ、彼の母親と。気難しそうで、背が高くって。(真似をして)でも、なんて贅沢なんでしょ。
<解説> Seriaは普通に訳すと真面目そうという意味なんですが、アンダルシアではかなり悪い意味を持つ言葉なので、ここではあえて、気難しそうと訳してみました。
SUEGRA.- Ellos tienen dinero.
姑 お金持ちだから。
MUCHACHA.- !Y compraron unas medias caladas!... !
少女 そして、レースのカットワーク刺繍のストッキングを買ったんです。
<解説>現在あまり見かけないですが、当時ストッキングは使い捨てではなく切れてしまっても、丁寧に修繕して長く履くものでした。その中でも、レースのカットワークがついたものは高価でぜいたく品の象徴となっていました。
Ay, que medias!
なんて素敵なストッキングなんでしょう。
!El sueno de las mujeres en medias!
こういうストッキングをはくのって、女性の夢なのよね。
Mire usted: una golondrina aqui, (Senala al tobillo.)
un barco aqui (Senala la pantorrilla.) y aqui una rosa. (Senala el muslo.)
見てください、ここにツバメがいて、 (足首を指さす)ここに船 (ふくらはぎを触って)ここに薔薇があります (太ももを触って)
<解説>ツバメ、船、薔薇はどれもストッキングの刺繍の絵柄です。
SUEGRA.- !Nina!
姑 ちょっと。
<解説>nina は直訳するとお嬢ちゃんですが、ここでは呼びかけなので、ちょっと と訳しました。
MUCHACHA.- !Una rosa con las semillas y el tallo! !Ay! !Todo en seda!
少女 種も茎もある一凛のバラの花。ぜんぶシルクよ。
SUEGRA.- Se van a juntar dos buenos capitales.
姑 2人の資産家が集まるのね。
(Aparecen LEONARDO y su MUJER.)
レオナルドとその妻が現れる。
MUCHACHA.- Vengo a deciros lo que estan comprando.
少女 あの人たちが何を買ったのかを言いに来たの。
LEONARDO.- (Fuerte.) No nos importa.
レオナルド (強い口調で)そんなの俺達にはどうでもいいよ。
MUJER.- Dejala.
奥さん ほっときなさいな。
SUEGRA.- Leonardo, no es para tanto.
姑 レオナルド、そんなに大げさなことじゃないのよ。
MUCHACHA.- Usted dispense. (Se va llorando.)
少女 すみませんでした。(泣き出す)
SUEGRA.- ?Que necesidad tienes de ponerte a mal con las gentes?
姑 人に嫌な感じ接する、どんな必要があるっていうの?
<解説>この回りくどい言い方はとってもスペイン語的ですね。”なんでそんな嫌味ないい方するの?” くらいが日本語的でしょうか。
LEONARDO.- No le he preguntado su opinion. (Se sienta.)
レオナルド あなたの考えは聞いてません。(座って)
SUEGRA.- Esta bien.
姑 もう、いいわ。
<解説>この esta bien はあきらめの表現としてよく使われています。
(Pausa.)
間があって
<まとめ>
1幕2場は、花嫁の元彼、レオナルドの奥さんとお姑さんが子守歌を歌うシーンから始まりましたが、その後レオナルドも登場し,なにやらトゲトゲしていますね。レオナルドの元カノの結婚相手はどうやらお金持ちのようで、結婚のための支度もかなり贅沢なようです。レオナルド君と元カノは別れてからずいぶん経っているのに、こんなにトゲトゲするなんて、、、
もしかして今もなにかあるのでしょうか?
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。