コラム
カンテの基礎知識

 
第9回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-9

2023年3月19日アップ

血の婚礼(9)1幕2場 その2
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ9回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の1幕2場の続きです。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
 自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)

<<原書>>
 
(Entran al nino. Entra LEONARDO.)
 
LEONARDO.- ?Y el nino?
 
MUJER.- Se durmio.
 
LEONARDO.- Ayer no estuvo bien. Lloro por la noche.
 
MUJER.- (Alegre.) Hoy esta como una dalia. ?Y tu? ?
Fuiste a casa del herrador?
 
LEONARDO.- De alli vengo. ?Querras creer?
Llevo mas de dos meses poniendo herraduras nuevas al caballo
y siempre se le caen. Por lo visto se las arranca con las piedras.
 
MUJER.- ?Y no sera que lo usas mucho?
 
LEONARDO.- No. Casi no lo utilizo.
 
MUJER.- Ayer me dijeron las vecinas que te habian visto
al limite de los llanos.
 
LEONARDO.- ?Quien lo dijo?
 
MUJER.- Las mujeres que cogen las alcaparras.
Por cierto que me sorprendio. ?Eras tu?
 
LEONARDO.- No. ?Que iba a hacer yo alli, en aquel secano?
 
MUJER.- Eso dije. Pero el caballo estaba reventando de sudor.
 
LEONARDO.- ?Lo viste tu?
 
MUJER.- No. Mi madre.
 
LEONARDO.- ?Esta con el nino?
 
MUJER.- Si. ?Quieres un refresco de limon?
 
LEONARDO.- Con el agua bien fria.
 
MUJER.- !Como no viniste a comer!...
 
LEONARDO.- Estuve con los medidores del trigo. Siempre entretienen.
 
MUJER.- (Haciendo el refresco y muy tierna.) ?Y lo pagan a buen precio?
 
LEONARDO.- El justo.
 
MUJER.- Me hace falta un vestido y al nino una gorra con lazos.
 
LEONARDO.- (Levantandose.) Voy a verlo.
 
MUJER.- Ten cuidado, que esta dormido.
 
SUEGRA.- (Saliendo.) Pero ?quien da esas carreras al caballo?
Esta abajo, tendido, con los ojos desorbitados,
como si llegara del fin del mundo.
 
LEONARDO.- (Agrio.) Yo.
 
SUEGRA.- Perdona; tuyo es.
 
MUJER.- (Timida.) Estuvo con los medidores del trigo.
 
SUEGRA.- Por mi, que reviente. (Se sienta.)
 
(注)以下ポッドキャストでスペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi  スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
 
<<翻訳及び解説>>
 
(Entran al nino. Entra LEONARDO.)
赤ちゃんのところに入ってくる。レオナルド登場。
 
LEONARDO.- ?Y el nino?
赤ちゃんは?
 
MUJER.- Se durmio.
寝てます。
 
LEONARDO.- Ayer no estuvo bien. Lloro por la noche.
昨日は具合が悪かったんだ。 一晩中泣いてた。
 
MUJER.- (Alegre.) Hoy esta como una dalia.
?Y tu? ?Fuiste a casa del herrador?
(嬉しそうに。) 今日はまるでダリアの花のようです。
あなたは?蹄鉄屋さんに行ったの?
 <解説> ダリアの花のようとありますが、ダリアの花言葉は優雅や気品などです。
 
LEONARDO.- De alli vengo. ?Querras creer?
Llevo mas de dos meses poniendo herraduras nuevas al caballo
y siempre se le caen. Por lo visto se las arranca con las piedras.
そこから来たんだ。 信じられるかい?
馬に新しい蹄鉄を付けて2か月以上たっているんだけど、
いっつも外れてしまうんだ。
石にでもひっかけているんだろうな。
 
MUJER.- ?Y no sera que lo usas mucho?
それで、あんまり使っていないの?
 
LEONARDO.- No. Casi no lo utilizo.
うん、ほとんど使ってない。
<解説> 原文はNOとなっていますが、
   日本語の意味で言うと、この場合は はい ですね。
   はいといいえの答え方は日本語とは違うので、注意が必要です。
 
MUJER.- Ayer me dijeron las vecinas que te habian visto
al limite de los llanos.
昨日、近所の人が荒野の果てであなたを見たと言っていました。
 
LEONARDO.- ?Quien lo dijo?
誰がそんなことを言ったの?
 
MUJER.- Las mujeres que cogen las alcaparras.
Por cierto que me sorprendio. ?Eras tu?
ケッパーを摘む女性たちです。 
ところで、びっくりしたんですけど、あれは、あなたなの?
 
LEONARDO.- No. ?Que iba a hacer yo alli, en aquel secano?
違うよ。あの乾いた土地で、俺がいったい何をしようって言うんだ。
 
MUJER.- Eso dije. Pero el caballo estaba reventando de sudor.
そう言ってたんです。でも、馬から汗が噴き出してましたよ。
 
LEONARDO.- ?Lo viste tu?
お前が見たの?
 
MUJER.- No. Mi madre.
いいえ、私の母が。
 
LEONARDO.- ?Esta con el nino?
子どもを連れてる?
 
MUJER.- Si. ?Quieres un refresco de limon?
ええ。レモネードはいかが?
 
LEONARDO.- Con el agua bien fria.
よく冷えた水で作ってくれ。
 
MUJER.- !Como no viniste a comer!...
どうして食事に来なかったの?
 
LEONARDO.- Estuve con los medidores del trigo. Siempre entretienen.
麦作りの人たちと一緒だったんだ。いっつも楽しませてくれるよ。
 
MUJER.- (Haciendo el refresco y muy tierna.) ?Y lo pagan a buen precio?
(飲み物を作りながらやさしく)そして、それなりの金額を支払ってくれるの?
 
LEONARDO.- El justo.
ちょうどだよ。
 
MUJER.- Me hace falta un vestido y al nino una gorra con lazos.
私にはドレス、赤ちゃんにはリボン付きの帽子が必要なの。
 
LEONARDO.- (Levantandose.) Voy a verlo.
(立ち上がって)見てみるよ。
 
MUJER.- Ten cuidado, que esta dormido.
気を付けて、あかちゃん寝てるから。
 
SUEGRA.- (Saliendo.) Pero ?quien da esas carreras al caballo?
Esta abajo, tendido, con los ojos desorbitados,
como si llegara del fin del mundo.
(去りながら) でも、誰がこんな道を馬に歩ませたの?
床に、まるでこの世の終わりからでも来たような眼をして横たわっているわ。
 
LEONARDO.- (Agrio.) Yo.
(気まずそうに)俺
<解説> Agrioはそのまま訳すると酸っぱいという意味ですが、
   気まずいという意味も持ちます。同じようにAmargaも苦いという
   意味なんですが、苦しみを表すこともあります。
 
SUEGRA.- Perdona; tuyo es.
ごめんなさい。あなたのなの。
 
MUJER.- (Timida.) Estuvo con los medidores del trigo.
(恥ずかしそうに)麦作りの人たちと一緒だった。
 
SUEGRA.- Por mi, que reviente. (Se sienta.)
私のために、追い出してちょうだい。(座る)
 
(Pausa.)
(間があって)
 
<まとめ>
1幕2場は、花嫁の元彼、レオナルドの奥さんとお姑さんが、
かわるがわる子守歌を歌っては、レオナルドの子供をあやすシーンから
始まりましたが、今回ご紹介したシーンは、レオナルドと彼の妻との
会話が中心です。
どうやらレオナルド君は、奥さんが把握していない行動が多いようですね。
日本では仕事の関係でお昼を外食するのは一般的ですが、
スペインでは基本的に3食家族で食べるのが当たり前なので、
食事に帰ってこないということは、かなり、、、なんですよね。
これは現在のスペイン、それも都市部でもまだまだ残る習慣で、
お昼休みが4時間ほどあるから成り立つ考え方です。
ただ、諸外国に倣って、スペインでもお昼休憩の時間が短くなり、
毎日家に帰ってお昼を食べる習慣は、今後職業によっては
崩れるのではと言われています。
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

血の婚礼(9)1幕2場 その2
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ9回目、今回は戯曲<血の婚礼>の1幕2場の続きです。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 


 
<<原書>>
 
(Entran al nino. Entra LEONARDO.)
 
LEONARDO.- ?Y el nino?
 
MUJER.- Se durmio.
 
LEONARDO.- Ayer no estuvo bien. Lloro por la noche.
 
MUJER.- (Alegre.) Hoy esta como una dalia. ?Y tu? ? Fuiste a casa del herrador?
 


 
LEONARDO.- De alli vengo. ?Querras creer?  Llevo mas de dos meses poniendo herraduras nuevas al caballo y siempre se le caen. Por lo visto se las arranca con las piedras.
 
MUJER.- ?Y no sera que lo usas mucho?
 
LEONARDO.- No. Casi no lo utilizo.
 
MUJER.- Ayer me dijeron las vecinas que te habian visto al limite de los llanos.
 


 
LEONARDO.- ?Quien lo dijo?
 
MUJER.- Las mujeres que cogen las alcaparras. Por cierto que me sorprendio. ?Eras tu?
 
LEONARDO.- No. ?Que iba a hacer yo alli, en aquel secano?
 
MUJER.- Eso dije. Pero el caballo estaba reventando de sudor.
 


 
LEONARDO.- ?Lo viste tu?
 
MUJER.- No. Mi madre.
 
LEONARDO.- ?Esta con el nino?
 
MUJER.- Si. ?Quieres un refresco de limon?
 


 
LEONARDO.- Con el agua bien fria.
 
MUJER.- !Como no viniste a comer!...
 
LEONARDO.- Estuve con los medidores del trigo. Siempre entretienen.
 
MUJER.- (Haciendo el refresco y muy tierna.) ?Y lo pagan a buen precio?
 


 
LEONARDO.- El justo.
 
MUJER.- Me hace falta un vestido y al nino una gorra con lazos.
 
LEONARDO.- (Levantandose.) Voy a verlo.
 
MUJER.- Ten cuidado, que esta dormido.
 


 
SUEGRA.- (Saliendo.) Pero ?quien da esas carreras al caballo?  Esta abajo, tendido, con los ojos desorbitados, como si llegara del fin del mundo.
 
LEONARDO.- (Agrio.) Yo.
 
SUEGRA.- Perdona; tuyo es.
 
MUJER.- (Timida.) Estuvo con los medidores del trigo.
 
SUEGRA.- Por mi, que reviente. (Se sienta.)
 


 
(注)以下ポッドキャストでスペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi  スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
 


 
<<翻訳及び解説>>
 
(Entran al nino. Entra LEONARDO.)
赤ちゃんのところに入ってくる。レオナルド登場。
 
LEONARDO.- ?Y el nino?
赤ちゃんは?
 
MUJER.- Se durmio.
寝てます。
 


 
LEONARDO.- Ayer no estuvo bien. Lloro por la noche.
昨日は具合が悪かったんだ。 一晩中泣いてた。
 
MUJER.- (Alegre.) Hoy esta como una dalia. ?Y tu? ?Fuiste a casa del herrador?
(嬉しそうに。) 今日はまるでダリアの花のようです。あなたは?蹄鉄屋さんに行ったの?
 <解説> ダリアの花のようとありますが、ダリアの花言葉は優雅や気品などです。
 


 
LEONARDO.- De alli vengo. ?Querras creer? Llevo mas de dos meses poniendo herraduras nuevas al caballo y siempre se le caen. Por lo visto se las arranca con las piedras.
そこから来たんだ。 信じられるかい?馬に新しい蹄鉄を付けて2か月以上たっているんだけど、いっつも外れてしまうんだ。石にでもひっかけているんだろうな。
 
MUJER.- ?Y no sera que lo usas mucho?
それで、あんまり使っていないの?
 


 
LEONARDO.- No. Casi no lo utilizo.
うん、ほとんど使ってない。
<解説> 原文はNOとなっていますが、日本語の意味で言うと、この場合は はい ですね。はいといいえの答え方は日本語とは違うので、注意が必要です。
 
MUJER.- Ayer me dijeron las vecinas que te habian visto al limite de los llanos.
昨日、近所の人が荒野の果てであなたを見たと言っていました。
 


 
LEONARDO.- ?Quien lo dijo?
誰がそんなことを言ったの?
 
MUJER.- Las mujeres que cogen las alcaparras. Por cierto que me sorprendio. ?Eras tu?
ケッパーを摘む女性たちです。ところで、びっくりしたんですけど、あれは、あなたなの?
 


 
LEONARDO.- No. ?Que iba a hacer yo alli, en aquel secano?
違うよ。あの乾いた土地で、俺がいったい何をしようって言うんだ。
 
MUJER.- Eso dije. Pero el caballo estaba reventando de sudor.
そう言ってたんです。でも、馬から汗が噴き出してましたよ。
 
LEONARDO.- ?Lo viste tu?
お前が見たの?
 
MUJER.- No. Mi madre.
いいえ、私の母が。
 


 
LEONARDO.- ?Esta con el nino?
子どもを連れてる?
 
MUJER.- Si. ?Quieres un refresco de limon?
ええ。レモネードはいかが?
 
LEONARDO.- Con el agua bien fria.
よく冷えた水で作ってくれ。
 
MUJER.- !Como no viniste a comer!...
どうして食事に来なかったの?
 


 
LEONARDO.- Estuve con los medidores del trigo. Siempre entretienen.
麦作りの人たちと一緒だったんだ。いっつも楽しませてくれるよ。
 
MUJER.- (Haciendo el refresco y muy tierna.) ?Y lo pagan a buen precio?
(飲み物を作りながらやさしく)そして、それなりの金額を支払ってくれるの?
 
LEONARDO.- El justo.
ちょうどだよ。
 
MUJER.- Me hace falta un vestido y al nino una gorra con lazos.
私にはドレス、赤ちゃんにはリボン付きの帽子が必要なの。
 


 
LEONARDO.- (Levantandose.) Voy a verlo.
(立ち上がって)見てみるよ。
 
MUJER.- Ten cuidado, que esta dormido.
気を付けて、あかちゃん寝てるから。
 
SUEGRA.- (Saliendo.) Pero ?quien da esas carreras al caballo? Esta abajo, tendido, con los ojos desorbitados, como si llegara del fin del mundo.
(去りながら) でも、誰がこんな道を馬に歩ませたの?床に、まるでこの世の終わりからでも来たような眼をして横たわっているわ。
 


 
LEONARDO.- (Agrio.) Yo.
(気まずそうに)俺
<解説> Agrioはそのまま訳すると酸っぱいという意味ですが、気まずいという意味も持ちます。同じようにAmargaも苦いという意味なんですが、苦しみを表すこともあります。
 
SUEGRA.- Perdona; tuyo es.
ごめんなさい。あなたのなの。
 
MUJER.- (Timida.) Estuvo con los medidores del trigo.
(恥ずかしそうに)麦作りの人たちと一緒だった。
 
SUEGRA.- Por mi, que reviente. (Se sienta.)
私のために、追い出してちょうだい。(座る)
 
(Pausa.)
(間があって)
 


 
<まとめ>
1幕2場は、花嫁の元彼、レオナルドの奥さんとお姑さんが、かわるがわる子守歌を歌っては、レオナルドの子供をあやすシーンから始まりましたが、今回ご紹介したシーンは、レオナルドと彼の妻との会話が中心です。
どうやらレオナルド君は、奥さんが把握していない行動が多いようですね。
日本では仕事の関係でお昼を外食するのは一般的ですが、スペインでは基本的に3食家族で食べるのが当たり前なので、食事に帰ってこないということは、かなり、、、なんですよね。これは現在のスペイン、それも都市部でもまだまだ残る習慣で、お昼休みが4時間ほどあるから成り立つ考え方です。ただ、諸外国に倣って、スペインでもお昼休憩の時間が短くなり、毎日家に帰ってお昼を食べる習慣は、今後職業によっては崩れるのではと言われています。
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

カンテデンランヒータ
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ