コラム
カンテの基礎知識
第8回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-8
血の婚礼(8)1幕2場 その1
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ8回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の1幕2場の初回です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
Cuadro II
Habitacion pintada de rosa con cobres y ramos de flores populares.
En el centro, una mesa con mantel. Es la manana.
SUEGRA de LEONARDO con un nino en brazos.
Lo mece. La MUJER, en la otra esquina, hace punto de media.
SUEGRA
Nana, nino, nana
del caballo grande
que no quiso el agua.
El agua era negra
dentro de las ramas.
Cuando llega al puente
se detiene y canta.
?Quien dira, mi nino,
lo que tiene el agua
con su larga cola
por su verde sala?
MUJER
(Bajo.)
Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
SUEGRA
Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
Las patas heridas,
las crines heladas,
dentro de los ojos
un punal de plata.
Bajaban al rio.
!Ay, como bajaban!
La sangre corria
mas fuerte que el agua.
MUJER
Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
SUEGRA
Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
MUJER
No quiso tocar
la orilla mojada,
su belfo caliente
con moscas de plata.
A los montes duros
solo relinchaba
con el rio muerto
sobre la garganta.
!Ay caballo grande
que no quiso el agua!
!Ay dolor de nieve,
caballo del alba!
SUEGRA
!No vengas! Detente,
cierra la ventana
con rama de suenos
y sueno de ramas.
MUJER
Mi nino se duerme.
SUEGRA
Mi nino se calla.
MUJER
Caballo, mi nino
tiene una almohada.
SUEGRA
Su cuna de acero.
MUJER
Su colcha de holanda.
SUEGRA
Nana, nino, nana.
MUJER
!Ay caballo grande
que no quiso el agua!
SUEGRA
!No vengas, no entres!
Vete a la montana.
Por los valles grises
donde esta la jaca.
MUJER
(Mirando.)
Mi nino se duerme.
SUEGRA
Mi nino descansa.
MUJER
(Bajito.)
Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
SUEGRA
(Levantandose, y muy bajito.)
Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
Cuadro II
Habitacion pintada de rosa con cobres y ramos de flores populares.
En el centro, una mesa con mantel. Es la manana.
銅貨と花束の柄でピンクに塗られた部屋。
中央には、テーブルクロスのかかったテーブル。朝です。
SUEGRA de LEONARDO con un nino en brazos. Lo mece.
La MUJER, en la otra esquina, hace punto de media.
レオナルドの姑が子供を抱いている。赤ちゃんをゆすっている。
舞台上の逆側で、レオナルドの妻がストッキングを編んでいる。
SUEGRA
Nana, nino, nana
del caballo grande
que no quiso el agua.
El agua era negra
dentro de las ramas.
Cuando llega al puente
se detiene y canta.
?Quien dira, mi nino,
lo que tiene el agua
con su larga cola
por su verde sala?
姑
子守唄 坊や
水を欲しがらない大きな馬の子守歌
枝々の間で、水は黒くなった
橋にさしかかると
立ち止まって歌う。
何を持っているのかを誰が言うんでしょう、坊や
水を
その長い尾を
楽屋裏に
MUJER
(Bajo.)
妻(小さな声で)
Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
お休み 坊や
あのお馬さんは飲みたがらないのよ
<解説>
clavelは直訳するとカーネーションの花のことですが、
スペインでは男性のことをしばしばclavelと表現します。
ここでは、子守歌を聞いている坊やにあてたものですね。
SUEGRA
Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
Las patas heridas,
las crines heladas,
dentro de los ojos
un punal de plata.
Bajaban al rio.
!Ay, como bajaban!
La sangre corria
mas fuerte que el agua.
姑
お休み お嬢ちゃん
あのお馬さんは泣いている。
脚は傷つき
たてがみは凍りついて
その目の中に
銀の針がささっている。
そして川へ下りて行った。
ああ、なんということでしょう!
血は
水よりも速く流れるの
<解説>
rosalは直訳するとバラのことなんですが、
スペインでは女性のことをしばしばrosalと表現します。
ここでは、子守歌を聞いている女の子に向けての呼びかけです。
MUJER
Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
妻
お休み 坊や
あの馬さんは飲みたがらないのよ
SUEGRA
Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
姑
お休み お嬢ちゃん
あの馬さんは泣いている
MUJER
No quiso tocar la orilla mojada,
su belfo caliente
con moscas de plata.
A los montes duros
solo relinchaba
con el rio muerto
sobre la garganta.
!Ay caballo grande
que no quiso el agua!
!Ay dolor de nieve,
caballo del alba!
妻
濡れた岸辺に行きたくなかったのでしょう。
銀色のハエが飛ぶ、熱い鐘の音。
険しい山まで、
喉を流れる死んだ川で
ただ鳴くだけだった。
ああ、あの大きな馬が
水を欲しがらなかったから。
ああ、雪によって苦しめられている、
夜明けの馬よ。
SUEGRA
!No vengas! Detente,
cierra la ventana
con rama de suenos
y sueno de ramas.
姑
来ないで、やめて、
眠りの枝で、枝の眠りで、窓をふさいで。
MUJER
Mi nino se duerme.
妻
坊やは眠ります。
SUEGRA
Mi nino se calla.
姑
坊やは静か
MUJER
Caballo, mi nino
tiene una almohada.
妻
馬よ、我が子よ
枕がひとつある。
SUEGRA
Su cuna de acero.
姑
鉄の揺りかご。
MUJER
Su colcha de holanda.
妻
オランダ産のベッドカバー
<解説>
オランダ産のベッドカバーやシーツは、
手作業のレースがついているとても高価なもので、
当時のお金持ちの象徴とされていました。
SUEGRA
Nana, nino, nana.
姑
子守歌 坊や 子守歌
MUJER
!Ay caballo grande
que no quiso el agua!
妻
ああ、大きな馬は
水を欲しがらなかった!
SUEGRA
姑
!No vengas, no entres!
Vete a la montana.
Por los valles grises
donde esta la jaca.
来ないで 入らないで
山へ行きなさい
灰色の谷を抜けて
ジャッカルがいるところへ
MUJER
(Mirando.)
Mi nino se duerme.
妻
(見ながら)
坊やは寝てしまうわ。
SUEGRA
Mi nino descansa.
姑
坊やは休んでいる。
MUJER
(Bajito.)
Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
妻
(小さな声で)
お休み お嬢ちゃん
あのお馬さんは飲みたくないの
SUEGRA
(Levantandose, y muy bajito.)
姑
(立ち上がって、小さな声で)
Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
お休み お嬢ちゃん
馬が泣いているよ
<解説>
何度も馬が登場しますが、日本でも使われる表現で、
水を飲みたがらない馬を水辺に連れて行ってもしょうがないというのが、
もともとだと思います。これは
<本人が望まないことは、周りがどんなにおぜん立てしても意味がない>
という意味なんですが、今回の子守歌の場合は、
この戯曲に登場する誰かが望まないことを、
まわりがおぜん立てして進めようとしていることを
暗に表しているのでしょう。
もちろん、これから起こるこの戯曲の重要な部分を示唆していますね。
<<まとめ>>
1幕2場は、花嫁の元彼、レオナルドの奥さんとお姑さんが、
代わる代わる子守歌を歌ってはレオナルドの子供をあやすシーンから
始まります。
もちろんロルカの戯曲ですから、子守歌の歌詞には深い意味があって、
今後の展開を予想させる内容となっております。
このように、ロルカの戯曲にはたびたび歌を歌うシーンが登場し、
その場面で、踊りも登場することが多かったようです。
血の婚礼でも、かわいい踊り手さんたちが歌い踊るシーンが、
今後、何度か挿入されます。
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。
血の婚礼(8)1幕2場 その1
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ8回目、今回は戯曲<血の婚礼>の1幕2場の初回です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
Cuadro II
Habitacion pintada de rosa con cobres y ramos de flores populares. En el centro, una mesa con mantel. Es la manana.
SUEGRA de LEONARDO con un nino en brazos.Lo mece. La MUJER, en la otra esquina, hace punto de media.
SUEGRA
Nana, nino, nana
del caballo grande
que no quiso el agua.
El agua era negra
dentro de las ramas.
Cuando llega al puente
se detiene y canta.
?Quien dira, mi nino,
lo que tiene el agua
con su larga cola
por su verde sala?
MUJER (Bajo.)
Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
SUEGRA
Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
Las patas heridas,
las crines heladas,
dentro de los ojos
un punal de plata.
Bajaban al rio.
!Ay, como bajaban!
La sangre corria
mas fuerte que el agua.
MUJER
Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
SUEGRA
Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
MUJER
No quiso tocar
la orilla mojada,
su belfo caliente
con moscas de plata.
A los montes duros
solo relinchaba
con el rio muerto
sobre la garganta.
!Ay caballo grande
que no quiso el agua!
!Ay dolor de nieve,
caballo del alba!
SUEGRA
!No vengas! Detente,
cierra la ventana
con rama de suenos
y sueno de ramas.
MUJER
Mi nino se duerme.
SUEGRA
Mi nino se calla.
MUJER
Caballo, mi nino
tiene una almohada.
SUEGRA
Su cuna de acero.
MUJER
Su colcha de holanda.
SUEGRA
Nana, nino, nana.
MUJER
!Ay caballo grande
que no quiso el agua!
SUEGRA
!No vengas, no entres!
Vete a la montana.
Por los valles grises
donde esta la jaca.
MUJER
(Mirando.)
Mi nino se duerme.
SUEGRA
Mi nino descansa.
MUJER
(Bajito.)
Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
SUEGRA
(Levantandose, y muy bajito.)
Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
Cuadro II
Habitacion pintada de rosa con cobres y ramos de flores populares. En el centro, una mesa con mantel. Es la manana.
銅貨と花束の柄でピンクに塗られた部屋。中央には、テーブルクロスのかかったテーブル。朝です。
SUEGRA de LEONARDO con un nino en brazos. Lo mece. La MUJER, en la otra esquina, hace punto de media.
レオナルドの姑が子供を抱いている。赤ちゃんをゆすっている。舞台上の逆側で、レオナルドの妻がストッキングを編んでいる。
SUEGRA
Nana, nino, nana
del caballo grande
que no quiso el agua.
El agua era negra
dentro de las ramas.
Cuando llega al puente
se detiene y canta.
?Quien dira, mi nino,
lo que tiene el agua
con su larga cola
por su verde sala?
姑
子守唄 坊や
水を欲しがらない大きな馬の子守歌
枝々の間で、水は黒くなった
橋にさしかかると
立ち止まって歌う。
何を持っているのかを誰が言うんでしょう、坊や
水を
その長い尾を
楽屋裏に
MUJER
(Bajo.)
妻(小さな声で)
Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
お休み 坊や
あのお馬さんは飲みたがらないのよ
<解説>
clavelは直訳するとカーネーションの花のことですが、スペインでは男性のことをしばしばclavelと表現します。ここでは、子守歌を聞いている坊やにあてたものですね。
SUEGRA
Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
Las patas heridas,
las crines heladas,
dentro de los ojos
un punal de plata.
Bajaban al rio.
!Ay, como bajaban!
La sangre corria
mas fuerte que el agua.
姑
お休み お嬢ちゃん
あのお馬さんは泣いている。
脚は傷つき
たてがみは凍りついて
その目の中に
銀の針がささっている。
そして川へ下りて行った。
ああ、なんということでしょう!
血は
水よりも速く流れるの
<解説>
rosalは直訳するとバラのことなんですが、スペインでは女性のことをしばしばrosalと表現します。ここでは、子守歌を聞いている女の子に向けての呼びかけです。
MUJER
Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
妻
お休み 坊や
あの馬さんは飲みたがらないのよ
SUEGRA
Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
姑
お休み お嬢ちゃん
あの馬さんは泣いている
MUJER
No quiso tocar la orilla mojada,
su belfo caliente
con moscas de plata.
A los montes duros
solo relinchaba
con el rio muerto
sobre la garganta.
!Ay caballo grande
que no quiso el agua!
!Ay dolor de nieve,
caballo del alba!
妻
濡れた岸辺に行きたくなかったのでしょう。
銀色のハエが飛ぶ、熱い鐘の音。
険しい山まで、
喉を流れる死んだ川で
ただ鳴くだけだった。
ああ、あの大きな馬が
水を欲しがらなかったから。
ああ、雪によって苦しめられている、
夜明けの馬よ。
SUEGRA
!No vengas! Detente,
cierra la ventana
con rama de suenos
y sueno de ramas.
姑
来ないで、やめて、
眠りの枝で、枝の眠りで、窓をふさいで。
MUJER
Mi nino se duerme.
妻
坊やは眠ります。
SUEGRA
Mi nino se calla.
姑
坊やは静か
MUJER
Caballo, mi nino
tiene una almohada.
妻
馬よ、我が子よ
枕がひとつある。
SUEGRA
Su cuna de acero.
姑
鉄の揺りかご。
MUJER
Su colcha de holanda.
妻
オランダ産のベッドカバー
<解説>
オランダ産のベッドカバーやシーツは、手作業のレースがついているとても高価なもので、当時のお金持ちの象徴とされていました。
SUEGRA
Nana, nino, nana.
姑
子守歌 坊や 子守歌
MUJER
!Ay caballo grande
que no quiso el agua!
妻
ああ、大きな馬は
水を欲しがらなかった!
SUEGRA
姑
!No vengas, no entres!
Vete a la montana.
Por los valles grises
donde esta la jaca.
来ないで 入らないで
山へ行きなさい
灰色の谷を抜けて
ジャッカルがいるところへ
MUJER
(Mirando.)
Mi nino se duerme.
妻
(見ながら)
坊やは寝てしまうわ。
SUEGRA
Mi nino descansa.
姑
坊やは休んでいる。
MUJER
(Bajito.)
Duermete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
妻
(小さな声で)
お休み お嬢ちゃん
あのお馬さんは飲みたくないの
SUEGRA
(Levantandose, y muy bajito.)
姑
(立ち上がって、小さな声で)
Duermete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
お休み お嬢ちゃん
馬が泣いているよ
<解説>
何度も馬が登場しますが、日本でも使われる表現で、水を飲みたがらない馬を水辺に連れて行ってもしょうがないというのが、もともとだと思います。
これは<本人が望まないことは、周りがどんなにおぜん立てしても意味がない>という意味なんですが、今回の子守歌の場合は、この戯曲に登場する誰かが望まないことを、まわりがおぜん立てして進めようとしていることを暗に表しているのでしょう。もちろん、これから起こるこの戯曲の重要な部分を示唆していますね。
<<まとめ>>
1幕2場は、花嫁の元彼、レオナルドの奥さんとお姑さんが、代わる代わる子守歌を歌ってはレオナルドの子供をあやすシーンから始まります。
もちろんロルカの戯曲ですから、子守歌の歌詞には深い意味があって、今後の展開を予想させる内容となっております。
このように、ロルカの戯曲にはたびたび歌を歌うシーンが登場し、その場面で、踊りも登場することが多かったようです。
血の婚礼でも、かわいい踊り手さんたちが歌い踊るシーンが、今後、何度か挿入されます。
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。