コラム
カンテの基礎知識

 
第6回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-6

2023年2月12日アップ

血の婚礼(6)1幕1場 その4
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ6回目、
今回も戯曲<血の婚礼>の1幕1場の続きです。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
 自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)

<<原書>>
 
MADRE.- La querre. (Se dirige a besarlo y reacciona.)

Anda, ya estas muy grande para besos.

Se los das a tu mujer.

(Pausa. Aparte.) Cuando lo sea.
 
NOVIO.- Me voy.
 
MADRE.- Que caves bien la parte del molinillo, que la tienes descuidada.
 
NOVIO.- !Lo dicho!
 
MADRE.- Anda con Dios.

(Vase el NOVIO. La MADRE queda sentada de espaldas a la puerta. 
Aparece en la puerta una VECINA
vestida de color oscuro, con panuelo a la cabeza.)
Pasa.
 
VECINA.- ?Como estas?
 
MADRE.- Ya ves.
 
VECINA.- Yo baje a la tienda y vine a verte. !Vivimos tan lejos!...
 
MADRE.- Hace veinte anos que no he subido a lo alto de la calle.
 
VECINA.- Tu estas bien.
 
MADRE.- ?Lo crees?
 
VECINA.- Las cosas pasan. Hace dos dias trajeron al hijo de mi vecina
con los dos brazos cortados por la maquina. (Se sienta.)
 
MADRE.- ?A Rafael?
 
VECINA.- Si. Y alli lo tienes. Muchas veces pienso que tu hijo

y el mio estan mejor donde estan, dormidos, descansando,

que no expuestos a quedarse inutiles.
 
MADRE.- Calla. Todo eso son invenciones, pero no consuelos.
 
VECINA.- !Ay!
 
MADRE.- !Ay!
(Pausa.)
 
VECINA.- (Triste.) ?Y tu hijo?
 
MADRE.- Salio.
 
VECINA.- !Al fin compro la vina!
 
MADRE.- Tuvo suerte.
 
VECINA.- Ahora se casara.
 
MADRE.- (Como despertando y acercando su silla a la silla de la VECINA.)
Oye.
 
VECINA.- (En plan confidencial.) Dime.
 
MADRE.- ?Tu conoces a la novia de mi hijo?
 
VECINA.- !Buena muchacha!
 
MADRE.- Si, pero...
 
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyiスポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ 
アマゾンミュージック
 
 
<<翻訳及び解説>>
 
MADRE.- La querre. (Se dirige a besarlo y reacciona.)
母親 彼女を好きになるよ。 (キスをされようとするが、拒んで。)
Anda, ya estas muy grande para besos. Se los das a tu mujer.

(Pausa. Aparte.) Cuando lo sea.
私にキスするのにはお前は大きくなりすぎたよ。キスは奥さんにしなさい。
(間があって) 奥さんが持てた時にね。
 
NOVIO.- Me voy.
花婿 出かけるよ
 
MADRE.- Que caves bien la parte del molinillo,
que la tienes descuidada.
母親 掘ってある部分には十分注意するんだよ、そのままにしてあるからね。 
 
NOVIO.- !Lo dicho!
花婿 俺がそう言ったんだよ。
 
MADRE.- Anda con Dios.
母親 神様と共にありますように。
    <解説>別れのあいさつによく使う慣用句で、
             神様が守ってくれますようにという意味。
(Vase el NOVIO. La MADRE queda sentada de espaldas a la puerta.
Aparece en la puerta una VECINA vestida de color oscuro,
con panuelo a la cabeza.)
(花婿が出ていく。 母親はドアに背を向けて座っている。
玄関に、暗い色の服を着て頭にスカーフを巻いた隣人(女性)が見える。)
Pasa.
お入り。
 
VECINA.- ?Como estas?
隣人  元気?
 
MADRE.- Ya ves.
母親  ご覧のとおり。
 
VECINA.- Yo baje a la tienda y vine a verte.
!Vivimos tan lejos!...
隣人  買い物に出て、あんたに会いに来たよ。 
  私たちってなんて遠くに住んでいるんだろうね。
 
MADRE.- Hace veinte anos que no he subido a lo alto de la calle.
母親  道の上まで上がったのは、もう20年も前だね。
 
VECINA.- Tu estas bien.
隣人 あなたは元気なの?
 
MADRE.- ?Lo crees?
母親:大丈夫だと思う?
 
VECINA.- Las cosas pasan.
Hace dos dias trajeron al hijo de mi vecina con los dos brazos cortados
por la maquina. (Se sienta.)
隣人  いろいろなことが起こるよね。
2日前、近所の家の息子さんが、機械で両腕を切り落とされて、
運ばれてきたんだよ。(座わる。)
 
MADRE.- ?A Rafael?
母親 ラファエルに?
 
VECINA.- Si. Y alli lo tienes.
隣人 そう、そこにいるんだ。
Muchas veces pienso que tu hijo y el mio estan mejor donde estan,
dormidos, descansando, que no expuestos a quedarse inutiles.
あなたの息子も私の息子も、眠ってても、休んでいても、
今のままでいいと思うことがよくあるよ、
役に立たないままでいるよりもね。
 
MADRE.- Calla. Todo eso son invenciones, pero no consuelos.
母  黙ってて。どんな説明も、慰めにはならないよ。
 
VECINA.- !Ay!
隣人 あー。
 
MADRE.- !Ay!
母親 あー。
 
(Pausa.)
間があって。
 
VECINA.- (Triste.) ?Y tu hijo?
隣人  (悲しそうに) あなたの息子は?
 
MADRE.- Salio.
母親  出かけたわ。
 
VECINA.- !Al fin compro la vina!
隣人  とうとうブドウ畑を買ったんだね。
 
MADRE.- Tuvo suerte.
母親  彼は幸運だったの。
 
VECINA.- Ahora se casara.
隣人  そしてとうとう結婚するね。
 
MADRE.- (Como despertando y acercando su silla
a la silla de la VECINA.) Oye.
母親:(まるで今、目を覚ましたように、自分の椅子を隣人の椅子に近づけて
ねえ。
 
VECINA.- (En plan confidencial.) Dime.
隣人 (ひそひそ声で)  なに?
    <解説> 椅子をそばに寄せて、なにか内緒話をするようですね。
        家には二人しかいないのに、ずいぶん気を遣う話のようです。
 
MADRE.- ?Tu conoces a la novia de mi hijo?
母親  うちの息子の婚約者を知ってる?
 
VECINA.- !Buena muchacha!
隣人  いい娘さんよ。
 
MADRE.- Si, pero...
母親   そうね、でも、、、
 
 
<<まとめ>>
1幕1場の4回目
引き続き室内での母親と花婿の会話ではじまりました。
その後、やっと花婿が出かけたので、かわりに隣人が入ってきました。
母親はずっと家にこもっているようですが、
隣人はお出かけもよくしているようで、
お嫁さんに関してもなにか知っているようですね。
一体どんなことを知っているんでしょうか?
 
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

血の婚礼(6)1幕1場 その4
 
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ6回目、今回も戯曲<血の婚礼>の1幕1場の続きです。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)(日本語に翻訳した文章の著作権は、すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
 


 
<<原書>>
 
MADRE.- La querre. (Se dirige a besarlo y reacciona.)

Anda, ya estas muy grande para besos.

Se los das a tu mujer.

(Pausa. Aparte.) Cuando lo sea.
 
NOVIO.- Me voy.
 
MADRE.- Que caves bien la parte del molinillo, que la tienes descuidada.
 
NOVIO.- !Lo dicho!
 


 
MADRE.- Anda con Dios.

(Vase el NOVIO. La MADRE queda sentada de espaldas a la puerta. 
Aparece en la puerta una VECINA
vestida de color oscuro, con panuelo a la cabeza.)
Pasa.
 
VECINA.- ?Como estas?
 
MADRE.- Ya ves.
 
VECINA.- Yo baje a la tienda y vine a verte. !Vivimos tan lejos!...
 


 
MADRE.- Hace veinte anos que no he subido a lo alto de la calle.
 
VECINA.- Tu estas bien.
 
MADRE.- ?Lo crees?
 
VECINA.- Las cosas pasan. Hace dos dias trajeron al hijo de mi vecinacon los dos brazos cortados por la maquina. (Se sienta.)
 


 
MADRE.- ?A Rafael?
 
VECINA.- Si. Y alli lo tienes. Muchas veces pienso que tu hijo y el mio estan mejor donde estan, dormidos, descansando, que no expuestos a quedarse inutiles.
 
MADRE.- Calla. Todo eso son invenciones, pero no consuelos.
 
VECINA.- !Ay!
 


 
MADRE.- !Ay!
(Pausa.)
 
VECINA.- (Triste.) ?Y tu hijo?
 
MADRE.- Salio.
 
VECINA.- !Al fin compro la vina!
 
MADRE.- Tuvo suerte.
 
VECINA.- Ahora se casara.
 


 
MADRE.- (Como despertando y acercando su silla a la silla de la VECINA.)
Oye.
 
VECINA.- (En plan confidencial.) Dime.
 
MADRE.- ?Tu conoces a la novia de mi hijo?
 
VECINA.- !Buena muchacha!
 
MADRE.- Si, pero...
 


 
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyiスポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ 
アマゾンミュージック
 


 
<<翻訳及び解説>>
 
MADRE.- La querre. (Se dirige a besarlo y reacciona.)
母親 彼女を好きになるよ。 (キスをされようとするが、拒んで。)
Anda, ya estas muy grande para besos. Se los das a tu mujer. (Pausa. Aparte.) Cuando lo sea.
私にキスするのにはお前は大きくなりすぎたよ。キスは奥さんにしなさい。
(間があって) 奥さんが持てた時にね。
 
NOVIO.- Me voy.
花婿 出かけるよ
 


 
MADRE.- Que caves bien la parte del molinillo, que la tienes descuidada.
母親 掘ってある部分には十分注意するんだよ、そのままにしてあるからね。 
 
NOVIO.- !Lo dicho!
花婿 俺がそう言ったんだよ。
 
MADRE.- Anda con Dios.
母親 神様と共にありますように。
<解説>別れのあいさつによく使う慣用句で、神様が守ってくれますようにという意味。
(Vase el NOVIO. La MADRE queda sentada de espaldas a la puerta.Aparece en la puerta una VECINA vestida de color oscuro, con panuelo a la cabeza.)
(花婿が出ていく。 母親はドアに背を向けて座っている。玄関に、暗い色の服を着て頭にスカーフを巻いた隣人(女性)が見える。)
Pasa.
お入り。
 


 
VECINA.- ?Como estas?
隣人  元気?
 
MADRE.- Ya ves.
母親  ご覧のとおり。
 
VECINA.- Yo baje a la tienda y vine a verte. !Vivimos tan lejos!...
隣人  買い物に出て、あんたに会いに来たよ。私たちってなんて遠くに住んでいるんだろうね。
 
MADRE.- Hace veinte anos que no he subido a lo alto de la calle.
母親  道の上まで上がったのは、もう20年も前だね。
 


 
VECINA.- Tu estas bien.
隣人 あなたは元気なの?
 
MADRE.- ?Lo crees?
母親:大丈夫だと思う?
 
VECINA.- Las cosas pasan. Hace dos dias trajeron al hijo de mi vecina con los dos brazos cortados por la maquina. (Se sienta.)
隣人  いろいろなことが起こるよね。2日前、近所の家の息子さんが、機械で両腕を切り落とされて、運ばれてきたんだよ。(座わる。)
 
MADRE.- ?A Rafael?
母親 ラファエルに?
 


 
VECINA.- Si. Y alli lo tienes.
隣人 そう、そこにいるんだ。
Muchas veces pienso que tu hijo y el mio estan mejor donde estan, dormidos, descansando, que no expuestos a quedarse inutiles.
あなたの息子も私の息子も、眠ってても、休んでいても、今のままでいいと思うことがよくあるよ、役に立たないままでいるよりもね。
 
MADRE.- Calla. Todo eso son invenciones, pero no consuelos.
母  黙ってて。どんな説明も、慰めにはならないよ。
 


 
VECINA.- !Ay!
隣人 あー。
 
MADRE.- !Ay!
母親 あー。
 
(Pausa.)
間があって。
 


 
VECINA.- (Triste.) ?Y tu hijo?
隣人  (悲しそうに) あなたの息子は?
 
MADRE.- Salio.
母親  出かけたわ。
 
VECINA.- !Al fin compro la vina!
隣人  とうとうブドウ畑を買ったんだね。
 
MADRE.- Tuvo suerte.
母親  彼は幸運だったの。
 


 
VECINA.- Ahora se casara.
隣人  そしてとうとう結婚するね。
 
MADRE.- (Como despertando y acercando su silla a la silla de la VECINA.) Oye.
母親:(まるで今、目を覚ましたように、自分の椅子を隣人の椅子に近づけて
ねえ。
 


 
VECINA.- (En plan confidencial.) Dime.
隣人 (ひそひそ声で)  なに?
<解説> 椅子をそばに寄せて、なにか内緒話をするようですね。家には二人しかいないのに、ずいぶん気を遣う話のようです。
 
MADRE.- ?Tu conoces a la novia de mi hijo?
母親  うちの息子の婚約者を知ってる?
 
VECINA.- !Buena muchacha!
隣人  いい娘さんよ。
 
MADRE.- Si, pero...
母親   そうね、でも、、、
 


 
<<まとめ>>
1幕1場の4回目
引き続き室内での母親と花婿の会話ではじまりました。その後、やっと花婿が出かけたので、かわりに隣人が入ってきました。母親はずっと家にこもっているようですが、隣人はお出かけもよくしているようで、お嫁さんに関してもなにか知っているようですね。一体どんなことを知っているんでしょうか?
 
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。

カンテデンランヒータ
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ
 
カンテデナランヒータ