コラム
カンテの基礎知識
第5回 ロルカでスペイン語を学ぼう:血の婚礼-5
血の婚礼(5)1幕1場 その3
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、
スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ5回目、
今回は戯曲<血の婚礼>の1幕1場の3回目です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、
自由にネット上でも紹介することができます。)
(日本語に翻訳した文章の著作権は、
すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
NOVIO.- ?Entonces?...
MADRE.- No lo se yo misma. Asi, de pronto, siempre me sorprende.
Yo se que la muchacha es buena. ?Verdad que si? Modosa. Trabajadora.
Amasa su pan y cose sus faldas, y siento, sin embargo,
cuando la nombro, como si me dieran una pedrada en la frente.
NOVIO.- Tonterias.
MADRE.- Mas que tonterias. Es que me quedo sola.
Ya no me quedas mas que tu, y siento que te vayas.
NOVIO.- Pero usted vendra con nosotros.
MADRE.- No. Yo no puedo dejar aqui solos a tu padre y a tu hermano.
Tengo que ir todas las mananas,
y si me voy es facil que muera uno de los Felix,
uno de la familia de los matadores, y lo entierren al lado.
!Y eso si que no! !Ca! !Eso si que no!
Porque con las unas los desentierro y yo sola los machaco contra la tapia.
NOVIO.- (Fuerte.) Vuelta otra vez.
MADRE.- Perdoname. (Pausa.) ?Cuanto tiempo llevas en relaciones?
NOVIO.- Tres anos. Ya pude comprar la vina.
MADRE.- Tres anos. Ella tuvo un novio, ?no?
NOVIO.- No se. Creo que no. Las muchachas tienen
que mirar con quien se casan.
MADRE.- Si. Yo no mire a nadie. Mire a tu padre,
y cuando lo mataron mire a la pared de enfrente.
Una mujer con un hombre, y ya esta.
NOVIO.- Usted sabe que mi novia es buena.
MADRE.- No lo dudo. De todos modos,
siento no saber como fue su madre.
NOVIO.- ?Que mas da?
MADRE.- (Mirandole.) Hijo.
NOVIO.- ?Que quiere usted?
MADRE.- !Que es verdad! !Que tienes razon!
?Cuando quieres que la pida?
NOVIO.- (Alegre.) ?Le parece bien el domingo?
MADRE.- (Seria.) Le llevare los pendientes de azofar, que son antiguos,
y tu le compras...
NOVIO.- Usted entiende mas...
MADRE.- Le compras unas medias caladas, y para ti dos trajes...
!Tres! !No te tengo mas que a ti!
NOVIO.- Me voy. Manana ire a verla.
MADRE.- Si, si; y a ver si me alegras con seis nietos, o los que te
de la gana, ya que tu padre no tuvo lugar de hacermelos a mi.
NOVIO.- El primero para usted.
MADRE.- Si, pero que haya ninas.
Que yo quiero bordar y hacer encaje y estar tranquila.
NOVIO.- Estoy seguro que usted querra a mi novia.
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
NOVIO.- ?Entonces?...
花婿 それで?
<解説>entoncesは日常会話でよく使う便利な表現です。
MADRE.- No lo se yo misma. Asi, de pronto, siempre me sorprende.
母親 私自身もわからないんだよ。こんな風に、いっつも突然驚かされる。
Yo se que la muchacha es buena.
私だってその子がいい子だってことはわかるよ。
?Verdad que si? Modosa. Trabajadora.
本当に? 控えめだし、よく働くし。
Amasa su pan y cose sus faldas, y siento, sin embargo,
パンはこねるし、スカートも縫う、でもね、
<解説>sin embargoはperoと同じ ”でも” という意味なんですが、
前文と同時にという、相反する内容を付け足すときに使います。
cuando la nombro, como si me dieran una pedrada en la frente.
彼女の名前を聞くと、まるでおでこに石でもぶつけられように
感じるんだよ。
NOVIO.- Tonterias.
花婿 馬鹿な。
<解説>tonteriaは、馬鹿なことを言う、馬鹿な話だ、
のように話の内容を指す表現です。
MADRE.- Mas que tonterias. Es que me quedo sola.
母親 馬鹿なこと以上だよ。 だから、私はひとり残るんだろうね。
Ya no me quedas mas que tu, y siento que te vayas.
私にはもうお前しかいない、
なのに、お前すら行ってしまうような気がする。
NOVIO.- Pero usted vendra con nosotros.
花婿 では、私たちと一緒に来ればいい。
MADRE.- No. Yo no puedo dejar aqui solos a tu padre y a tu hermano.
母親 いいえ、私はお前のお父さんとお兄さんを置いて行くことはできない。
Tengo que ir todas las mananas,
お墓に毎朝通わないといけないんだ。
<解説>スペインには、今でも夫が亡くなった女性は一日中喪服を着て
死ぬまで毎朝墓参りに行く習慣があります。
ただ最近の若い女性は、夫が亡くなっても次の人生を
探すことも多いようです。
y si me voy es facil que muera uno de los Felix,
uno de la familia de los matadores, y lo entierren al lado.
もし私がいなくなったら、闘牛士一族のひとつであるフェリックス一家の人が
死んだとき、うちの墓の隣に埋められちゃうかもしれないからね。
!Y eso si que no! !Ca!
そんなことはありえない。
!Eso si que no!
そんなことはありえない。
Porque con las unas los desentierro
y yo sola los machaco contra la tapia.
だって、この爪で掘り起こして、私一人で壁際にぶつけてやる。
<解説>スペインのホラー映画では、なぜか墓を掘り返すシーンでは、
老婆が自分の爪を使うのが定番です。
NOVIO.- (Fuerte.) Vuelta otra vez.
花婿 (強い口調で)また戻った。
<解説>お話の内容が戻ったという意味ですね。
MADRE.- Perdoname. (Pausa.) ?Cuanto tiempo llevas en relaciones?
母親 ごめんなさい。(間があって) どのくらいの期間お付き合いしたの?
NOVIO.- Tres anos. Ya pude comprar la vina.
花婿 3年。ブドウ畑が買えたよ。
<解説>結婚しようと3年間お金をためて準備して、
ブドウ畑が買えるほどになったということです。
MADRE.- Tres anos. Ella tuvo un novio, ?no?
母親 3年 彼女はお前の前に恋人がいたの?いなかったの?
NOVIO.- No se. Creo que no.
Las muchachas tienen que mirar con quien se casan.
花婿 知らない。たぶんいなかったと思う。
女の子は誰と結婚するかよく見さだめないといけないんだよ。
<解説>誰と結婚すべきか見定めるために男性と関わったりしたけど、
恋人になったわけではないと言いたいんだと思います。
MADRE.- Si. Yo no mire a nadie. Mire a tu padre,
y cuando lo mataron mire a la pared de enfrente.
母親 そうね。私は誰のこともみなかったわ。ただお父さんだけを見たの。
そしてお父さんが殺されて、今はただ壁を見つめるだけよ。
Una mujer con un hombre, y ya esta.
一人の女は一人の男と、そして、それでおしまい。
NOVIO.- Usted sabe que mi novia es buena.
花婿 私の婚約者はよい娘だと知っていますよね。
MADRE.- No lo dudo. De todos modos,
siento no saber como fue su madre.
母親 それは間違えないでしょうね。
でも、彼女の母親がどんな人だったか知らないことが気になって。
<解説>スペインでは、子どもは母親の性質を受け継ぐと言われていて
結婚相手を見る時は、母親がどんな人かが重要と考えます。
これも古い考えで、現在のスペインでは変わりつつあります。
NOVIO.- ?Que mas da?
花婿 それでなにがわかるんだ?
MADRE.- (Mirandole.) Hijo.
母親 彼を見ながら 息子よ。
NOVIO.- ?Que quiere usted?
花婿 どうしたいんですか?
MADRE.- !Que es verdad! !Que tienes razon!
?Cuando quieres que la pida?
母親 本当よ。あなたの言う通りよ。あなたはいつだったらいいの?
NOVIO.- (Alegre.) ?Le parece bien el domingo?
花婿 (嬉しそうに)日曜だったらいいと思いませんか?
MADRE.- (Seria.) Le llevare los pendientes de azofar,
que son antiguos, y tu le compras...
母親 (真剣な顔で)銅のピアスを持っていきましょう、
アンティークので、あなたが買ってね。
NOVIO.- Usted entiende mas...
花婿 より理解できますよ。
MADRE.- Le compras unas medias caladas, y para ti dos trajes...
!Tres! !No te tengo mas que a ti!
母親 プレゼントにレースのストッキングを買いなさい、
そしてあなたには、2枚、、、いえ3枚の服を。
わたしにはあなたしかいないから。
NOVIO.- Me voy. Manana ire a verla.
花婿 じゃ出かけるよ。明日彼女に会いに行きます。
MADRE.- Si, si; y a ver si me alegras con seis nietos,
o los que te de la gana, ya que tu padre no tuvo lugar
de hacermelos a mi.
母親 ええ、ええ、6人の孫が私を幸せにしてくれるかしら?
あなたが欲しいだけ子供を持ちなさい。
あなたのお父さんはもう私にはそんな場所を与えてくれないから。
<解説>この場所は、子どもを育てる機会という意味でしょう。
NOVIO.- El primero para usted.
花婿 一人目の男の孫はお母さんのために
MADRE.- Si, pero que haya ninas.
Que yo quiero bordar y hacer encaje y estar tranquila.
母親 そうね、でも女の子もいいわ。刺繍をしたりレースを作ったりして
一緒に静かに過ごすの。
NOVIO.- Estoy seguro que usted querra a mi novia.
花婿 お母さんはきっと彼女を好きになりますよ。
<<まとめ>>
1幕1場の3回目
前回、前々回に引き続き室内での母親と花婿の会話です。
母親はどうやら花嫁になにか不信感を持っているようですね。
実際に会って、その人間性を確かめようとしています。
ただ、アンダルシアではお付き合いが始まると、
実家の家族ぐるみで毎日食事をするのが当たり前なのに、
この二人は3年もの間、親に紹介すらしていないなんて、
なにか特別な理由でもあるのでしょうか?
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。
血の婚礼(5)1幕1場 その3
ガルシア・ロルカ作の戯曲<血の婚礼>を題材に、スペイン語とアンダルシア文化について学ぶ5回目、今回は戯曲<血の婚礼>の1幕1場の3回目です。
(なお、原書は著作権が切れておりますので、自由にネット上でも紹介することができます。)(日本語に翻訳した文章の著作権は、 すべて私マヌエラ・ナランヒータ及びカンテ・デ・ナランヒータにあります。)
<<原書>>
NOVIO.- ?Entonces?...
MADRE.- No lo se yo misma. Asi, de pronto, siempre me sorprende. Yo se que la muchacha es buena. ?Verdad que si? Modosa. Trabajadora. Amasa su pan y cose sus faldas, y siento, sin embargo, cuando la nombro, como si me dieran una pedrada en la frente.
NOVIO.- Tonterias.
MADRE.- Mas que tonterias. Es que me quedo sola. Ya no me quedas mas que tu, y siento que te vayas.
NOVIO.- Pero usted vendra con nosotros.
MADRE.- No. Yo no puedo dejar aqui solos a tu padre y a tu hermano. Tengo que ir todas las mananas, y si me voy es facil que muera uno de los Felix, uno de la familia de los matadores, y lo entierren al lado. !Y eso si que no! !Ca! !Eso si que no! Porque con las unas los desentierro y yo sola los machaco contra la tapia.
NOVIO.- (Fuerte.) Vuelta otra vez.
MADRE.- Perdoname. (Pausa.) ?Cuanto tiempo llevas en relaciones?
NOVIO.- Tres anos. Ya pude comprar la vina.
MADRE.- Tres anos. Ella tuvo un novio, ?no?
NOVIO.- No se. Creo que no. Las muchachas tienen que mirar con quien se casan.
MADRE.- Si. Yo no mire a nadie. Mire a tu padre, y cuando lo mataron mire a la pared de enfrente. Una mujer con un hombre, y ya esta.
NOVIO.- Usted sabe que mi novia es buena.
MADRE.- No lo dudo. De todos modos, siento no saber como fue su madre.
NOVIO.- ?Que mas da?
MADRE.- (Mirandole.) Hijo.
NOVIO.- ?Que quiere usted?
MADRE.- !Que es verdad! !Que tienes razon! ?Cuando quieres que la pida?
NOVIO.- (Alegre.) ?Le parece bien el domingo?
MADRE.- (Seria.) Le llevare los pendientes de azofar, que son antiguos, y tu le compras...
NOVIO.- Usted entiende mas...
MADRE.- Le compras unas medias caladas, y para ti dos trajes... !Tres! !No te tengo mas que a ti!
NOVIO.- Me voy. Manana ire a verla.
MADRE.- Si, si; y a ver si me alegras con seis nietos, o los que te de la gana, ya que tu padre no tuvo lugar de hacermelos a mi.
NOVIO.- El primero para usted.
MADRE.- Si, pero que haya ninas. Que yo quiero bordar y hacer encaje y estar tranquila.
NOVIO.- Estoy seguro que usted querra a mi novia.
(注)以下のポッドキャストで上記スペイン語テキストの発音を聞くことができます。
https://www.spooncast.net/jp/cast/4865542 スプーン
https://open.spotify.com/show/1UVeuWzvfY80AEtEBPxvyi スポティファイ
https://music.amazon.co.jp/podcasts/7070caa4-ab4d-4b37-baee-301921c313c4/ アマゾンミュージック
<<翻訳及び解説>>
NOVIO.- ?Entonces?...
花婿 それで?
<解説>entoncesは日常会話でよく使う便利な表現です。
MADRE.- No lo se yo misma. Asi, de pronto, siempre me sorprende.
母親 私自身もわからないんだよ。こんな風に、いっつも突然驚かされる。
Yo se que la muchacha es buena.
私だってその子がいい子だってことはわかるよ。
?Verdad que si? Modosa. Trabajadora.
本当に? 控えめだし、よく働くし。
Amasa su pan y cose sus faldas, y siento, sin embargo,
パンはこねるし、スカートも縫う、でもね、
<解説>sin embargoはperoと同じ ”でも” という意味なんですが、前文と同時にという、相反する内容を付け足すときに使います。
cuando la nombro, como si me dieran una pedrada en la frente.
彼女の名前を聞くと、まるでおでこに石でもぶつけられように感じるんだよ。
NOVIO.- Tonterias.
花婿 馬鹿な。
<解説>tonteriaは、馬鹿なことを言う、馬鹿な話だ、のように話の内容を指す表現です。
MADRE.- Mas que tonterias. Es que me quedo sola.
母親 馬鹿なこと以上だよ。 だから、私はひとり残るんだろうね。
Ya no me quedas mas que tu, y siento que te vayas.
私にはもうお前しかいない、なのに、お前すら行ってしまうような気がする。
NOVIO.- Pero usted vendra con nosotros.
花婿 では、私たちと一緒に来ればいい。
MADRE.- No. Yo no puedo dejar aqui solos a tu padre y a tu hermano.
母親 いいえ、私はお前のお父さんとお兄さんを置いて行くことはできない。
Tengo que ir todas las mananas,
お墓に毎朝通わないといけないんだ。
<解説>スペインには、今でも夫が亡くなった女性は一日中喪服を着て死ぬまで毎朝墓参りに行く習慣があります。ただ最近の若い女性は、夫が亡くなっても次の人生を探すことも多いようです。
y si me voy es facil que muera uno de los Felix, uno de la familia de los matadores, y lo entierren al lado.
もし私がいなくなったら、闘牛士一族のひとつであるフェリックス一家の人が死んだとき、うちの墓の隣に埋められちゃうかもしれないからね。
!Y eso si que no! !Ca!
そんなことはありえない。
!Eso si que no!
そんなことはありえない。
Porque con las unas los desentierro y yo sola los machaco contra la tapia.
だって、この爪で掘り起こして、私一人で壁際にぶつけてやる。
<解説>スペインのホラー映画では、なぜか墓を掘り返すシーンでは、老婆が自分の爪を使うのが定番です。
NOVIO.- (Fuerte.) Vuelta otra vez.
花婿 (強い口調で)また戻った。
<解説>お話の内容が戻ったという意味ですね。
MADRE.- Perdoname. (Pausa.) ?Cuanto tiempo llevas en relaciones?
母親 ごめんなさい。(間があって) どのくらいの期間お付き合いしたの?
NOVIO.- Tres anos. Ya pude comprar la vina.
花婿 3年。ブドウ畑が買えたよ。
<解説>結婚しようと3年間お金をためて準備して、ブドウ畑が買えるほどになったということです。
MADRE.- Tres anos. Ella tuvo un novio, ?no?
母親 3年 彼女はお前の前に恋人がいたの?いなかったの?
NOVIO.- No se. Creo que no. Las muchachas tienen que mirar con quien se casan.
花婿 知らない。たぶんいなかったと思う。女の子は誰と結婚するかよく見さだめないといけないんだよ。
<解説>誰と結婚すべきか見定めるために男性と関わったりしたけど、恋人になったわけではないと言いたいんだと思います。
MADRE.- Si. Yo no mire a nadie. Mire a tu padre, y cuando lo mataron mire a la pared de enfrente.
母親 そうね。私は誰のこともみなかったわ。ただお父さんだけを見たの。そしてお父さんが殺されて、今はただ壁を見つめるだけよ。
Una mujer con un hombre, y ya esta.
一人の女は一人の男と、そして、それでおしまい。
NOVIO.- Usted sabe que mi novia es buena.
花婿 私の婚約者はよい娘だと知っていますよね。
MADRE.- No lo dudo. De todos modos, siento no saber como fue su madre.
母親 それは間違えないでしょうね。でも、彼女の母親がどんな人だったか知らないことが気になって。
<解説>スペインでは、子どもは母親の性質を受け継ぐと言われていて結婚相手を見る時は、母親がどんな人かが重要と考えます。これも古い考えで、現在のスペインでは変わりつつあります。
NOVIO.- ?Que mas da?
花婿 それでなにがわかるんだ?
MADRE.- (Mirandole.) Hijo.
母親 彼を見ながら 息子よ。
NOVIO.- ?Que quiere usted?
花婿 どうしたいんですか?
MADRE.- !Que es verdad! !Que tienes razon! ?Cuando quieres que la pida?
母親 本当よ。あなたの言う通りよ。あなたはいつだったらいいの?
NOVIO.- (Alegre.) ?Le parece bien el domingo?
花婿 (嬉しそうに)日曜だったらいいと思いませんか?
MADRE.- (Seria.) Le llevare los pendientes de azofar, que son antiguos, y tu le compras...
母親 (真剣な顔で)銅のピアスを持っていきましょう、アンティークので、あなたが買ってね。
NOVIO.- Usted entiende mas...
花婿 より理解できますよ。
MADRE.- Le compras unas medias caladas, y para ti dos trajes... !Tres! !No te tengo mas que a ti!
母親 プレゼントにレースのストッキングを買いなさい、そしてあなたには、2枚、、、いえ3枚の服を。わたしにはあなたしかいないから。
NOVIO.- Me voy. Manana ire a verla.
花婿 じゃ出かけるよ。明日彼女に会いに行きます。
MADRE.- Si, si; y a ver si me alegras con seis nietos, o los que te de la gana, ya que tu padre no tuvo lugar de hacermelos a mi.
母親 ええ、ええ、6人の孫が私を幸せにしてくれるかしら?あなたが欲しいだけ子供を持ちなさい。 あなたのお父さんはもう私にはそんな場所を与えてくれないから。
<解説>この場所は、子どもを育てる機会という意味でしょう。
NOVIO.- El primero para usted.
花婿 一人目の男の孫はお母さんのために
MADRE.- Si, pero que haya ninas. Que yo quiero bordar y hacer encaje y estar tranquila.
母親 そうね、でも女の子もいいわ。刺繍をしたりレースを作ったりして一緒に静かに過ごすの。
NOVIO.- Estoy seguro que usted querra a mi novia.
花婿 お母さんはきっと彼女を好きになりますよ。
<<まとめ>>
1幕1場の3回目
前回、前々回に引き続き室内での母親と花婿の会話です。母親はどうやら花嫁になにか不信感を持っているようですね。実際に会って、その人間性を確かめようとしています。ただ、アンダルシアではお付き合いが始まると、実家の家族ぐるみで毎日食事をするのが当たり前なのに、この二人は3年もの間、親に紹介すらしていないなんて、なにか特別な理由でもあるのでしょうか?
<最新のコラムはメルマガでもお読み頂けます。
<ご希望の方はメルマガ登録フォームからご登録ください。